Sourate 16 verset 48 :
Version arabe classique du verset 48 de la sourate 16 :
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَىٰ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍ يَتَفَيَّؤُا۟ ظِلَٰلُهُۥ عَنِ ٱلْيَمِينِ وَٱلشَّمَآئِلِ سُجَّدًا لِّلَّهِ وَهُمْ دَٰخِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 48 - N'ont-ils point vu que les ombres de toute chose que Dieu a créée s'allongent à droite et à gauche, en se prosternant devant Dieu, en toute humilité?
16 : 48 - N'ont-ils point vu que les ombres de toute chose que Dieu a créée s'allongent à droite et à gauche, en se prosternant devant Dieu, en toute humilité?
Traduction Submission.org :
16 : 48 - N’ont-ils pas vu toutes les choses qui ont été créées par DIEU ? Leurs ombres les entourent à droite et à gauche, en totale soumission à DIEU, et de plein gré.
16 : 48 - N’ont-ils pas vu toutes les choses qui ont été créées par DIEU ? Leurs ombres les entourent à droite et à gauche, en totale soumission à DIEU, et de plein gré.
Traduction Droit Chemin :
16 : 48 - N'ont-ils pas vu que les ombres de toutes les choses que Dieu a créées s'allongent à droite et à gauche, en se prosternant vers Dieu, avec humilité ?
16 : 48 - N'ont-ils pas vu que les ombres de toutes les choses que Dieu a créées s'allongent à droite et à gauche, en se prosternant vers Dieu, avec humilité ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 48 - N'ont-ils pas vu que ce que Dieu a créé d'une chose, son ombre s'incline vers la droite et la gauche en se prosternant devant Dieu; et ils sont humiliés!
16 : 48 - N'ont-ils pas vu que ce que Dieu a créé d'une chose, son ombre s'incline vers la droite et la gauche en se prosternant devant Dieu; et ils sont humiliés!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 48 - Est-ce que nullement ils voient Jusque / vers ne (pas) / ce qui il créa/création Allah (L'Idéal Absolu) provenant de / qui / contre / parmi (une) chose / (un) rien |--?--| |--?--| envers la droite |--?--| prostré à Allah (L'Idéal Absolu) Et ils |--?--|
16 : 48 - Est-ce que nullement ils voient Jusque / vers ne (pas) / ce qui il créa/création Allah (L'Idéal Absolu) provenant de / qui / contre / parmi (une) chose / (un) rien |--?--| |--?--| envers la droite |--?--| prostré à Allah (L'Idéal Absolu) Et ils |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 48 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوَلَمْ
أَوَلَمْ
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Est-ce que nullement
Prononciation :
awalam
awalam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَرَوْا۟
يَرَوْا۟
Traduction du mot :
ils voient
ils voient
Prononciation :
yaraw
yaraw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°5 :
Mot :
خَلَقَ
خَلَقَ
Traduction du mot :
il créa/création
il créa/création
Prononciation :
ķalaqa
ķalaqa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
(une) chose / (un) rien
(une) chose / (un) rien
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
يَتَفَيَّؤُا۟
يَتَفَيَّؤُا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yatafaya'ou
yatafaya'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ظِلَٰلُهُۥ
ظِلَٰلُهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Žilalouhou
Žilalouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
عَنِ
عَنِ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛani
Ɛani
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْيَمِينِ
ٱلْيَمِينِ
Traduction du mot :
la droite
la droite
Prononciation :
alyamiyni
alyamiyni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَٱلشَّمَآئِلِ
وَٱلشَّمَآئِلِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâlchama'ili
wâlchama'ili
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
سُجَّدًا
سُجَّدًا
Traduction du mot :
prostré
prostré
Prononciation :
çoujadan
çoujadan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusat
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusat
+
Mot n°15 :
Mot :
لِّلَّهِ
لِّلَّهِ
Traduction du mot :
à Allah (L'Idéal Absolu)
à Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
Et ils
Et ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
دَٰخِرُونَ
دَٰخِرُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
daķirouna
daķirouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+