-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 16 verset 48 :
Version arabe classique du verset 48 de la sourate 16 :

أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَىٰ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍ يَتَفَيَّؤُا۟ ظِلَٰلُهُۥ عَنِ ٱلْيَمِينِ وَٱلشَّمَآئِلِ سُجَّدًا لِّلَّهِ وَهُمْ دَٰخِرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 48 - N'ont-ils point vu que les ombres de toute chose que Dieu a créée s'allongent à droite et à gauche, en se prosternant devant Dieu, en toute humilité?
Traduction Submission.org :
16 : 48 - N’ont-ils pas vu toutes les choses qui ont été créées par DIEU ? Leurs ombres les entourent à droite et à gauche, en totale soumission à DIEU, et de plein gré.
Traduction Droit Chemin :
16 : 48 - N'ont-ils pas vu que les ombres de toutes les choses que Dieu a créées s'allongent à droite et à gauche, en se prosternant vers Dieu, avec humilité ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 48 - N'ont-ils pas vu que ce que Dieu a créé d'une chose, son ombre s'incline vers la droite et la gauche en se prosternant devant Dieu; et ils sont humiliés!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 48 - Est-ce que nullement ils voient Jusque / vers ne (pas) / ce qui il créa/création Allah (Dieu) provenant de / qui / contre / parmi (une) chose / (un) rien |--?--| |--?--| envers la droite |--?--| prostré à Allah (Dieu) Et ils |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 48 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Prononciation :
awalam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يَرَوْا۟
Racine :
رأى
Traduction du mot :
ils voient
Prononciation :
yaraw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°5 :
Mot :
خَلَقَ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
il créa/création
Prononciation :
ķalaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
(une) chose / (un) rien
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
يَتَفَيَّؤُا۟
Racine :
فيأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yatafaya'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ظِلَٰلُهُۥ
Racine :
ظلل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Žilalouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
عَنِ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْيَمِينِ
Racine :
يمن
Traduction du mot :
la droite
Prononciation :
alyamiyni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
وَٱلشَّمَآئِلِ
Racine :
شمل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâlchama'ili
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
سُجَّدًا
Racine :
سجد
Traduction du mot :
prostré
Prononciation :
çoujadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusat
Mot n°15 :
Mot :
لِّلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
à Allah (Dieu)
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Et ils
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
دَٰخِرُونَ
Racine :
دخر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
daķirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant