Sourate 16 verset 49 :
Version arabe classique du verset 49 de la sourate 16 :
وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ مِن دَآبَّةٍ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 49 - Et c'est devant Dieu que se prosterne tout être vivant dans les cieux, et sur la terre; ainsi que les Anges qui ne s'enflent pas d'orgueil.
16 : 49 - Et c'est devant Dieu que se prosterne tout être vivant dans les cieux, et sur la terre; ainsi que les Anges qui ne s'enflent pas d'orgueil.
Traduction Submission.org :
16 : 49 - Devant DIEU se prosterne tout dans les cieux et tout sur terre – chaque créature – et les anges font de même ; sans la moindre arrogance.*
16 : 49 - Devant DIEU se prosterne tout dans les cieux et tout sur terre – chaque créature – et les anges font de même ; sans la moindre arrogance.*
Traduction Droit Chemin :
16 : 49 - C'est vers Dieu que se prosterne ce qui est dans les cieux et ce qui est sur terre, des créatures aux anges, ils ne s'enflent pas d'orgueil.
16 : 49 - C'est vers Dieu que se prosterne ce qui est dans les cieux et ce qui est sur terre, des créatures aux anges, ils ne s'enflent pas d'orgueil.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 49 - Et à Dieu prosterner tous ceux qui sont dans les cieux et tous ceux sur la terre, des créatures et des anges, et ils ne sont pas arrogants.
16 : 49 - Et à Dieu prosterner tous ceux qui sont dans les cieux et tous ceux sur la terre, des créatures et des anges, et ils ne sont pas arrogants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 49 - et à Allah (L'Idéal Absolu) / et pour Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| ne (pas) / ce qui en/sur Les cieux et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait en/sur la terre provenant de / qui / contre / parmi créatures et les anges Et ils pas cherchent à s'exalter eux-mêmes
16 : 49 - et à Allah (L'Idéal Absolu) / et pour Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| ne (pas) / ce qui en/sur Les cieux et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait en/sur la terre provenant de / qui / contre / parmi créatures et les anges Et ils pas cherchent à s'exalter eux-mêmes
Détails mot par mot du verset n° 49 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلِلَّهِ
وَلِلَّهِ
Traduction du mot :
et à Allah (L'Idéal Absolu) / et pour Allah (L'Idéal Absolu)
et à Allah (L'Idéal Absolu) / et pour Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
walilahi
walilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
يَسْجُدُ
يَسْجُدُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaçjoudou
yaçjoudou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Traduction du mot :
Les cieux
Les cieux
Prononciation :
alçamawati
alçamawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°7 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
دَآبَّةٍ
دَآبَّةٍ
Traduction du mot :
créatures
créatures
Prononciation :
dabatin
dabatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Traduction du mot :
et les anges
et les anges
Prononciation :
wâlmala'ikatou
wâlmala'ikatou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
Et ils
Et ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
يَسْتَكْبِرُونَ
يَسْتَكْبِرُونَ
Traduction du mot :
cherchent à s'exalter eux-mêmes
cherchent à s'exalter eux-mêmes
Prononciation :
yaçtakbirouna
yaçtakbirouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+