-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 16 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 16 :

فَٱدْخُلُوٓا۟ أَبْوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَا فَلَبِئْسَ مَثْوَى ٱلْمُتَكَبِّرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 29 - Entrez donc par les portes de l'Enfer pour y demeurer éternellement. Combien est mauvaise la demeure des orgueilleux!
Traduction Submission.org :
16 : 29 - Donc, entrez par les portes de l’Enfer, où vous demeurez pour toujours. Quelle misérable destinée pour les arrogants.
Traduction Droit Chemin :
16 : 29 - Entrez donc par les portes de l'Enfer, vous y demeurerez éternellement". Combien est misérable la demeure des orgueilleux !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 29 - Entrez donc aux portes de l'enfer, vous y résidez; telle est la demeure de l'arrogant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 29 - |--?--| Des portes l'abime de l'enfer (la géhenne) Ils demeureront éternellement en elle |--?--| demeure les arrogants
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱدْخُلُوٓا۟
Racine :
دخل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fâdķoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أَبْوَٰبَ
Racine :
بوب
Traduction du mot :
Des portes
Prononciation :
abwaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
جَهَنَّمَ
Racine :
جهنم
Traduction du mot :
l'abime de l'enfer (la géhenne)
Prononciation :
jahanama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
خَٰلِدِينَ
Racine :
خلد
Traduction du mot :
Ils demeureront éternellement
Prononciation :
ķalidiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
فَلَبِئْسَ
Racine :
بأس
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
falabi'ça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
مَثْوَى
Racine :
ثوي
Traduction du mot :
demeure
Prononciation :
mathwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
les arrogants
Prononciation :
almoutakabiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant