-
Sourate 16 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 16 :
ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ ظَالِمِىٓ أَنفُسِهِمْ فَأَلْقَوُا۟ ٱلسَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِن سُوٓءٍۭ بَلَىٰٓ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 28 - Ceux à qui les Anges ôtent la vie, alors qu'ils sont injustes envers eux-mêmes, se soumettront humiliés, (et diront): "Nous ne faisions pas de mal!" - "Mais, en fait, Dieu sait bien ce que vous faisiez".
Traduction Submission.org :
16 : 28 - Les anges les mettent à mort dans un état où ils font du tort à leurs âmes. C’est à ce moment où ils se soumettent enfin et disent : « Nous n’avons rien fait de mal ! » Si, assurément. DIEU est pleinement conscient de tout ce que vous avez fait.
Traduction Droit Chemin :
16 : 28 - Ceux dont les anges recueillent l'âme, alors qu'ils étaient injustes envers eux-mêmes, proposeront la reddition : "—Nous ne faisions aucun mal ! —Bien au contraire ! Dieu est Connaissant de ce que vous faisiez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 28 - Ceux à qui leurs vies sont abattues par les anges, alors qu'ils s'étaient fait du tort : ​​"Amnistie, nous n'avons fait aucun mal!" "Hélas, Dieu est conscient de ce que vous avez fait."
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 28 - Ceux |--?--| les Mala'ika (anges) lésant leurs propres personnes |--?--| la soumission / la paix ne (pas) / ce qui nous étions nous œuvrons / nous faisons provenant de / qui / contre / parmi mauvais / un mal Mais au contraire, certes / si Allah (L'Idéal Absolu) connaissant en ce vous êtes vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
تَتَوَفَّىٰهُمُ
Racine :
وفي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tatawafahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
les Mala'ika (anges)
Prononciation :
almala'ikatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ظَالِمِىٓ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
lésant
Prononciation :
Žalimi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَنفُسِهِمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
leurs propres personnes
Prononciation :
anfouçihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَأَلْقَوُا۟
Racine :
لقي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fa'alqawou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلسَّلَمَ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
la soumission / la paix
Prononciation :
alçalama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
كُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous étions
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
نَعْمَلُ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
nous œuvrons / nous faisons
Prononciation :
naƐmalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
سُوٓءٍۭ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
mauvais / un mal
Prononciation :
çou'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
بَلَىٰٓ
Racine :
بلى
Traduction du mot :
Mais au contraire,
Prononciation :
bala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de réponse
+
Mot n°14 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
عَلِيمٌۢ
Racine :
علم
Traduction du mot :
connaissant
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°18 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous êtes
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Prononciation :
taƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+