Sourate 16 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 16 :
ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ ظَالِمِىٓ أَنفُسِهِمْ فَأَلْقَوُا۟ ٱلسَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِن سُوٓءٍۭ بَلَىٰٓ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 28 - Ceux à qui les Anges ôtent la vie, alors qu'ils sont injustes envers eux-mêmes, se soumettront humiliés, (et diront): "Nous ne faisions pas de mal!" - "Mais, en fait, Dieu sait bien ce que vous faisiez".
16 : 28 - Ceux à qui les Anges ôtent la vie, alors qu'ils sont injustes envers eux-mêmes, se soumettront humiliés, (et diront): "Nous ne faisions pas de mal!" - "Mais, en fait, Dieu sait bien ce que vous faisiez".
Traduction Submission.org :
16 : 28 - Les anges les mettent à mort dans un état où ils font du tort à leurs âmes. C’est à ce moment où ils se soumettent enfin et disent : « Nous n’avons rien fait de mal ! » Si, assurément. DIEU est pleinement conscient de tout ce que vous avez fait.
16 : 28 - Les anges les mettent à mort dans un état où ils font du tort à leurs âmes. C’est à ce moment où ils se soumettent enfin et disent : « Nous n’avons rien fait de mal ! » Si, assurément. DIEU est pleinement conscient de tout ce que vous avez fait.
Traduction Droit Chemin :
16 : 28 - Ceux dont les anges recueillent l'âme, alors qu'ils étaient injustes envers eux-mêmes, proposeront la reddition : "—Nous ne faisions aucun mal ! —Bien au contraire ! Dieu est Connaissant de ce que vous faisiez.
16 : 28 - Ceux dont les anges recueillent l'âme, alors qu'ils étaient injustes envers eux-mêmes, proposeront la reddition : "—Nous ne faisions aucun mal ! —Bien au contraire ! Dieu est Connaissant de ce que vous faisiez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 28 - Ceux à qui leurs vies sont abattues par les anges, alors qu'ils s'étaient fait du tort : "Amnistie, nous n'avons fait aucun mal!" "Hélas, Dieu est conscient de ce que vous avez fait."
16 : 28 - Ceux à qui leurs vies sont abattues par les anges, alors qu'ils s'étaient fait du tort : "Amnistie, nous n'avons fait aucun mal!" "Hélas, Dieu est conscient de ce que vous avez fait."
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 28 - Ceux |--?--| les Mala'ika (anges) lésant leurs propres personnes |--?--| la soumission / la paix ne (pas) / ce qui nous étions nous œuvrons / nous faisons provenant de / qui / contre / parmi mauvais / un mal Mais au contraire, certes / si Allah (L'Idéal Absolu) connaissant en ce vous êtes vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
16 : 28 - Ceux |--?--| les Mala'ika (anges) lésant leurs propres personnes |--?--| la soumission / la paix ne (pas) / ce qui nous étions nous œuvrons / nous faisons provenant de / qui / contre / parmi mauvais / un mal Mais au contraire, certes / si Allah (L'Idéal Absolu) connaissant en ce vous êtes vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
تَتَوَفَّىٰهُمُ
تَتَوَفَّىٰهُمُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tatawafahoumou
tatawafahoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Traduction du mot :
les Mala'ika (anges)
les Mala'ika (anges)
Prononciation :
almala'ikatou
almala'ikatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ظَالِمِىٓ
ظَالِمِىٓ
Traduction du mot :
lésant
lésant
Prononciation :
Žalimi
Žalimi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَنفُسِهِمْ
أَنفُسِهِمْ
Traduction du mot :
leurs propres personnes
leurs propres personnes
Prononciation :
anfouçihim
anfouçihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَأَلْقَوُا۟
فَأَلْقَوُا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fa'alqawou
fa'alqawou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلسَّلَمَ
ٱلسَّلَمَ
Traduction du mot :
la soumission / la paix
la soumission / la paix
Prononciation :
alçalama
alçalama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
كُنَّا
كُنَّا
Traduction du mot :
nous étions
nous étions
Prononciation :
kouna
kouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
نَعْمَلُ
نَعْمَلُ
Traduction du mot :
nous œuvrons / nous faisons
nous œuvrons / nous faisons
Prononciation :
naƐmalou
naƐmalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
سُوٓءٍۭ
سُوٓءٍۭ
Traduction du mot :
mauvais / un mal
mauvais / un mal
Prononciation :
çou'in
çou'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
بَلَىٰٓ
بَلَىٰٓ
Traduction du mot :
Mais au contraire,
Mais au contraire,
Prononciation :
bala
bala
Détail Grammatical :
Radical : Particule de réponse
+
Radical : Particule de réponse
+
Mot n°14 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
عَلِيمٌۢ
عَلِيمٌۢ
Traduction du mot :
connaissant
connaissant
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°18 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous êtes
vous êtes
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
تَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
vous faites / vous aurez fait / vous œuvrez
Prononciation :
taƐmalouna
taƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+