Sourate 16 verset 30 :
Version arabe classique du verset 30 de la sourate 16 :
وَقِيلَ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ مَاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُمْ قَالُوا۟ خَيْرًا لِّلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ فِى هَٰذِهِ ٱلدُّنْيَا حَسَنَةٌ وَلَدَارُ ٱلْءَاخِرَةِ خَيْرٌ وَلَنِعْمَ دَارُ ٱلْمُتَّقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 30 - Et on dira à ceux qui étaient pieux: "Qu'a fait descendre votre Seigneur?" Ils diront: "Un bien". Ceux qui font les bonnes oeuvres auront un bien ici-bas; mais la demeure de l'au-delà est certes meilleure. Combien agréable sera la demeure des pieux!
16 : 30 - Et on dira à ceux qui étaient pieux: "Qu'a fait descendre votre Seigneur?" Ils diront: "Un bien". Ceux qui font les bonnes oeuvres auront un bien ici-bas; mais la demeure de l'au-delà est certes meilleure. Combien agréable sera la demeure des pieux!
Traduction Submission.org :
16 : 30 - Quant aux justes, quand on leur demande : « Que pensez-vous de ces révélations de votre Seigneur », ils disent : « Du bien. » Pour ceux qui mènent une vie droite, le bonheur ; et la demeure de l’Au-delà est encore meilleure. Quelle demeure pleine de félicité pour les justes.
16 : 30 - Quant aux justes, quand on leur demande : « Que pensez-vous de ces révélations de votre Seigneur », ils disent : « Du bien. » Pour ceux qui mènent une vie droite, le bonheur ; et la demeure de l’Au-delà est encore meilleure. Quelle demeure pleine de félicité pour les justes.
Traduction Droit Chemin :
16 : 30 - On a dit à ceux qui se sont prémunis : "Qu'a fait descendre votre Seigneur ?" Ils dirent : "Du bien". Pour ceux qui ont fait le bien ici-bas il y a du bien, mais la demeure de l'Au-delà est meilleure. Combien est bonne la demeure de ceux qui se prémunissent !
16 : 30 - On a dit à ceux qui se sont prémunis : "Qu'a fait descendre votre Seigneur ?" Ils dirent : "Du bien". Pour ceux qui ont fait le bien ici-bas il y a du bien, mais la demeure de l'Au-delà est meilleure. Combien est bonne la demeure de ceux qui se prémunissent !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 30 - Et il a été dit à ceux qui étaient justes : Qu'est-ce que ton Seigneur a fait descendre? Ils ont dit : Toute bonté. Pour ceux qui ont fait du bien dans ce monde, il y a du bien; et l'au-delà est la bonté. Excellent est en effet la maison des justes.
16 : 30 - Et il a été dit à ceux qui étaient justes : Qu'est-ce que ton Seigneur a fait descendre? Ils ont dit : Toute bonté. Pour ceux qui ont fait du bien dans ce monde, il y a du bien; et l'au-delà est la bonté. Excellent est en effet la maison des justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 30 - et il fut dit / et il fut proclamé à ceux / pour ceux gardent en leur conscience Pourquoi / qu'est-ce-que a été téléversé votre Enseigneur ils disent / ils dirent de bien à ceux / pour ceux font du bien en/sur cet (de) ce bas monde, un aumône/ une vertu / un bienfait / une faveur / une bonne parole |--?--| (de) l'au-delà meilleur |--?--| une maison ceux qui se preservent en leur conscience.
16 : 30 - et il fut dit / et il fut proclamé à ceux / pour ceux gardent en leur conscience Pourquoi / qu'est-ce-que a été téléversé votre Enseigneur ils disent / ils dirent de bien à ceux / pour ceux font du bien en/sur cet (de) ce bas monde, un aumône/ une vertu / un bienfait / une faveur / une bonne parole |--?--| (de) l'au-delà meilleur |--?--| une maison ceux qui se preservent en leur conscience.
Détails mot par mot du verset n° 30 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقِيلَ
وَقِيلَ
Traduction du mot :
et il fut dit / et il fut proclamé
et il fut dit / et il fut proclamé
Prononciation :
waqiyla
waqiyla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لِلَّذِينَ
لِلَّذِينَ
Traduction du mot :
à ceux / pour ceux
à ceux / pour ceux
Prononciation :
lilađiyna
lilađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱتَّقَوْا۟
ٱتَّقَوْا۟
Traduction du mot :
gardent en leur conscience
gardent en leur conscience
Prononciation :
ataqaw
ataqaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
مَاذَآ
مَاذَآ
Traduction du mot :
Pourquoi / qu'est-ce-que
Pourquoi / qu'est-ce-que
Prononciation :
mađa
mađa
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°5 :
Mot :
أَنزَلَ
أَنزَلَ
Traduction du mot :
a été téléversé
a été téléversé
Prononciation :
anzala
anzala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
رَبُّكُمْ
رَبُّكُمْ
Traduction du mot :
votre Enseigneur
votre Enseigneur
Prononciation :
raboukoum
raboukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
خَيْرًا
خَيْرًا
Traduction du mot :
de bien
de bien
Prononciation :
ķayran
ķayran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
لِّلَّذِينَ
لِّلَّذِينَ
Traduction du mot :
à ceux / pour ceux
à ceux / pour ceux
Prononciation :
lilađiyna
lilađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
أَحْسَنُوا۟
أَحْسَنُوا۟
Traduction du mot :
font du bien
font du bien
Prononciation :
aĥçanou
aĥçanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
هَٰذِهِ
هَٰذِهِ
Traduction du mot :
cet
cet
Prononciation :
hađihi
hađihi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
حَسَنَةٌ
حَسَنَةٌ
Traduction du mot :
un aumône/ une vertu / un bienfait / une faveur / une bonne parole
un aumône/ une vertu / un bienfait / une faveur / une bonne parole
Prononciation :
ĥaçanatoun
ĥaçanatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
وَلَدَارُ
وَلَدَارُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waladarou
waladarou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةِ
ٱلْءَاخِرَةِ
Traduction du mot :
(de) l'au-delà
(de) l'au-delà
Prononciation :
al'aķirati
al'aķirati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
خَيْرٌ
خَيْرٌ
Traduction du mot :
meilleur
meilleur
Prononciation :
ķayroun
ķayroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
وَلَنِعْمَ
وَلَنِعْمَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
walaniƐma
walaniƐma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
دَارُ
دَارُ
Traduction du mot :
une maison
une maison
Prononciation :
darou
darou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْمُتَّقِينَ
ٱلْمُتَّقِينَ
Traduction du mot :
ceux qui se preservent en leur conscience.
ceux qui se preservent en leur conscience.
Prononciation :
almoutaqiyna
almoutaqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+