Sourate 15 verset 65 :
Version arabe classique du verset 65 de la sourate 15 :
فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ ٱلَّيْلِ وَٱتَّبِعْ أَدْبَٰرَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ وَٱمْضُوا۟ حَيْثُ تُؤْمَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 65 - Pars donc avec ta famille en fin de nuit et suis leurs arrières; et que nul d'entre vous ne se retourne. Et allez là où on vous le commande".
15 : 65 - Pars donc avec ta famille en fin de nuit et suis leurs arrières; et que nul d'entre vous ne se retourne. Et allez là où on vous le commande".
Traduction Submission.org :
15 : 65 - « Tu prendras ta famille durant la nuit. Reste derrière eux et assure-toi qu’aucun de vous ne regarde derrière. Continuez tout droit comme ordonné. »
15 : 65 - « Tu prendras ta famille durant la nuit. Reste derrière eux et assure-toi qu’aucun de vous ne regarde derrière. Continuez tout droit comme ordonné. »
Traduction Droit Chemin :
15 : 65 - Pars avec ta famille durant la nuit, suis-les et ne laisse personne se retourner. Allez là où on vous l'ordonne".
15 : 65 - Pars avec ta famille durant la nuit, suis-les et ne laisse personne se retourner. Allez là où on vous l'ordonne".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 65 - Solet votre famille partir pendant les dernières heures de la nuit, et vous suivez juste derrière eux, et ne laissez personne d'entre vous regarder en arrière et aller où vous êtes commandé. :
15 : 65 - Solet votre famille partir pendant les dernières heures de la nuit, et vous suivez juste derrière eux, et ne laissez personne d'entre vous regarder en arrière et aller où vous êtes commandé. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 65 - Pars avec ta famille À un moment provenant de / qui / contre / parmi (de) la nuit et suit leurs arrières et ni/ne regardez pas en arrière parmi vous / contre vous un seul / quelqu'un |--?--| où vous a été ordonné
15 : 65 - Pars avec ta famille À un moment provenant de / qui / contre / parmi (de) la nuit et suit leurs arrières et ni/ne regardez pas en arrière parmi vous / contre vous un seul / quelqu'un |--?--| où vous a été ordonné
Détails mot par mot du verset n° 65 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَسْرِ
فَأَسْرِ
Traduction du mot :
Pars
Pars
Prononciation :
fa'açri
fa'açri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
بِأَهْلِكَ
بِأَهْلِكَ
Traduction du mot :
avec ta famille
avec ta famille
Prononciation :
bi'ahlika
bi'ahlika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
بِقِطْعٍ
بِقِطْعٍ
Traduction du mot :
À un moment
À un moment
Prononciation :
biqiŤƐin
biqiŤƐin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّيْلِ
ٱلَّيْلِ
Traduction du mot :
(de) la nuit
(de) la nuit
Prononciation :
alayli
alayli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱتَّبِعْ
وَٱتَّبِعْ
Traduction du mot :
et suit
et suit
Prononciation :
wâtabiƐ
wâtabiƐ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
أَدْبَٰرَهُمْ
أَدْبَٰرَهُمْ
Traduction du mot :
leurs arrières
leurs arrières
Prononciation :
adbarahoum
adbarahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
يَلْتَفِتْ
يَلْتَفِتْ
Traduction du mot :
regardez pas en arrière
regardez pas en arrière
Prononciation :
yaltafit
yaltafit
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنكُمْ
مِنكُمْ
Traduction du mot :
parmi vous / contre vous
parmi vous / contre vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
أَحَدٌ
أَحَدٌ
Traduction du mot :
un seul / quelqu'un
un seul / quelqu'un
Prononciation :
aĥadoun
aĥadoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
وَٱمْضُوا۟
وَٱمْضُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâmĎou
wâmĎou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
حَيْثُ
حَيْثُ
Traduction du mot :
où
où
Prononciation :
ĥaythou
ĥaythou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+
Radical : Adverbe de lie
+
Mot n°14 :
Mot :
تُؤْمَرُونَ
تُؤْمَرُونَ
Traduction du mot :
vous a été ordonné
vous a été ordonné
Prononciation :
tou'marouna
tou'marouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+