-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 15 verset 65 :
Version arabe classique du verset 65 de la sourate 15 :

فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ ٱلَّيْلِ وَٱتَّبِعْ أَدْبَٰرَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ وَٱمْضُوا۟ حَيْثُ تُؤْمَرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 65 - Pars donc avec ta famille en fin de nuit et suis leurs arrières; et que nul d'entre vous ne se retourne. Et allez là où on vous le commande".
Traduction Submission.org :
15 : 65 - « Tu prendras ta famille durant la nuit. Reste derrière eux et assure-toi qu’aucun de vous ne regarde derrière. Continuez tout droit comme ordonné. »
Traduction Droit Chemin :
15 : 65 - Pars avec ta famille durant la nuit, suis-les et ne laisse personne se retourner. Allez là où on vous l'ordonne".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 65 - Solet votre famille partir pendant les dernières heures de la nuit, et vous suivez juste derrière eux, et ne laissez personne d'entre vous regarder en arrière et aller où vous êtes commandé. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 65 - Pars avec ta famille À un moment provenant de / qui / contre / parmi (de) la nuit et suit leurs arrières et ni/ne regardez pas en arrière parmi vous / contre vous un seul / quelqu'un |--?--| où vous a été ordonné
Détails mot par mot du verset n° 65 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَسْرِ
Racine :
سري
Traduction du mot :
Pars
Prononciation :
fa'açri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
بِأَهْلِكَ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
avec ta famille
Prononciation :
bi'ahlika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
بِقِطْعٍ
Racine :
قطع
Traduction du mot :
À un moment
Prononciation :
biqiŤƐin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّيْلِ
Racine :
ليل
Traduction du mot :
(de) la nuit
Prononciation :
alayli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَٱتَّبِعْ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
et suit
Prononciation :
wâtabiƐ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
أَدْبَٰرَهُمْ
Racine :
دبر
Traduction du mot :
leurs arrières
Prononciation :
adbarahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
يَلْتَفِتْ
Racine :
لفت
Traduction du mot :
regardez pas en arrière
Prononciation :
yaltafit
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°10 :
Mot :
مِنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi vous / contre vous
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
أَحَدٌ
Racine :
أحد
Traduction du mot :
un seul / quelqu'un
Prononciation :
aĥadoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
وَٱمْضُوا۟
Racine :
مضي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâmĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
حَيْثُ
Racine :
حيث
Traduction du mot :
Prononciation :
ĥaythou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
Mot n°14 :
Mot :
تُؤْمَرُونَ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
vous a été ordonné
Prononciation :
tou'marouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant