Sourate 15 verset 66 :
Version arabe classique du verset 66 de la sourate 15 :
وَقَضَيْنَآ إِلَيْهِ ذَٰلِكَ ٱلْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰٓؤُلَآءِ مَقْطُوعٌ مُّصْبِحِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 66 - Et Nous lui annonçâmes cet ordre: que ces gens-là, au matin, seront anéantis jusqu'au dernier.
15 : 66 - Et Nous lui annonçâmes cet ordre: que ces gens-là, au matin, seront anéantis jusqu'au dernier.
Traduction Submission.org :
15 : 66 - Nous lui avons délivré cet ordre : ces gens ont à être anéantis dans la matinée.
15 : 66 - Nous lui avons délivré cet ordre : ces gens ont à être anéantis dans la matinée.
Traduction Droit Chemin :
15 : 66 - Nous lui avons transmis cet ordre : que ces gens-là seraient anéantis au matin.
15 : 66 - Nous lui avons transmis cet ordre : que ces gens-là seraient anéantis au matin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 66 - Et nous lui avons fait savoir que le reste de ces personnes serait anéanti le matin.
15 : 66 - Et nous lui avons fait savoir que le reste de ces personnes serait anéanti le matin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 66 - |--?--| à lui ceci (est) l'affaire / l'ordre que la racine / la base Voilà ces/ceux |--?--| aux aurores
15 : 66 - |--?--| à lui ceci (est) l'affaire / l'ordre que la racine / la base Voilà ces/ceux |--?--| aux aurores
Détails mot par mot du verset n° 66 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَضَيْنَآ
وَقَضَيْنَآ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waqaĎayna
waqaĎayna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
إِلَيْهِ
إِلَيْهِ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
îlayhi
îlayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْأَمْرَ
ٱلْأَمْرَ
Traduction du mot :
l'affaire / l'ordre
l'affaire / l'ordre
Prononciation :
al'amra
al'amra
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
دَابِرَ
دَابِرَ
Traduction du mot :
la racine / la base
la racine / la base
Prononciation :
dabira
dabira
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
هَٰٓؤُلَآءِ
هَٰٓؤُلَآءِ
Traduction du mot :
Voilà ces/ceux
Voilà ces/ceux
Prononciation :
ha'oula'i
ha'oula'i
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°8 :
Mot :
مَقْطُوعٌ
مَقْطُوعٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
maqŤouƐoun
maqŤouƐoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
مُّصْبِحِينَ
مُّصْبِحِينَ
Traduction du mot :
aux aurores
aux aurores
Prononciation :
mouSbiĥiyna
mouSbiĥiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+