Sourate 15 verset 64 :
Version arabe classique du verset 64 de la sourate 15 :
وَأَتَيْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 64 - Et nous venons à toi avec la vérité. Et nous sommes véridiques.
15 : 64 - Et nous venons à toi avec la vérité. Et nous sommes véridiques.
Traduction Submission.org :
15 : 64 - « Nous t’apportons la vérité ; nous sommes véridiques.
15 : 64 - « Nous t’apportons la vérité ; nous sommes véridiques.
Traduction Droit Chemin :
15 : 64 - Nous venons à toi avec la vérité, et nous sommes véridiques.
15 : 64 - Nous venons à toi avec la vérité, et nous sommes véridiques.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 64 - Et nous sommes venus vers vous avec la vérité, et nous arrivons.
15 : 64 - Et nous sommes venus vers vous avec la vérité, et nous arrivons.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 64 - |--?--| avec l'exactitude et certes incontestablement véridiques
15 : 64 - |--?--| avec l'exactitude et certes incontestablement véridiques
Détails mot par mot du verset n° 64 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَتَيْنَٰكَ
وَأَتَيْنَٰكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'ataynaka
wa'ataynaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
بِٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
avec l'exactitude
avec l'exactitude
Prononciation :
bialĥaqi
bialĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَإِنَّا
وَإِنَّا
Traduction du mot :
et certes
et certes
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
لَصَٰدِقُونَ
لَصَٰدِقُونَ
Traduction du mot :
incontestablement véridiques
incontestablement véridiques
Prononciation :
laSadiqouna
laSadiqouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+