Sourate 15 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 15 :
قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُۥ مِن صَلْصَٰلٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 33 - Il dit: "Je ne puis me prosterner devant un homme que Tu as créé d'argile crissante, extraite d'une boue malléable".
15 : 33 - Il dit: "Je ne puis me prosterner devant un homme que Tu as créé d'argile crissante, extraite d'une boue malléable".
Traduction Submission.org :
15 : 33 - Il dit : « Je n’ai pas à me prosterner devant un être humain que Tu as créé de boue âgée, comme l’argile du potier. »
15 : 33 - Il dit : « Je n’ai pas à me prosterner devant un être humain que Tu as créé de boue âgée, comme l’argile du potier. »
Traduction Droit Chemin :
15 : 33 - Il dit : "Je ne suis pas être à me prosterner devant un être humain que Tu as créé d'argile crissante, venant d'une boue façonnée".
15 : 33 - Il dit : "Je ne suis pas être à me prosterner devant un être humain que Tu as créé d'argile crissante, venant d'une boue façonnée".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 33 - Il a dit : Je ne dois pas céder à un être humain que vous avez créé à partir d'une boue de sédiments chauds.
15 : 33 - Il a dit : Je ne dois pas céder à un être humain que vous avez créé à partir d'une boue de sédiments chauds.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 33 - il (a) dit jamais / ne pas j'ai été |--?--| à un être sensoriel |--?--| provenant de / qui / contre / parmi un argile vieillie provenant de / qui / contre / parmi |--?--| qui est cyclée.
15 : 33 - il (a) dit jamais / ne pas j'ai été |--?--| à un être sensoriel |--?--| provenant de / qui / contre / parmi un argile vieillie provenant de / qui / contre / parmi |--?--| qui est cyclée.
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
jamais / ne pas
jamais / ne pas
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
أَكُن
أَكُن
Traduction du mot :
j'ai été
j'ai été
Prononciation :
akoun
akoun
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne singulier / Mode injonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
لِّأَسْجُدَ
لِّأَسْجُدَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
li'açjouda
li'açjouda
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°5 :
Mot :
لِبَشَرٍ
لِبَشَرٍ
Traduction du mot :
à un être sensoriel
à un être sensoriel
Prononciation :
libacharin
libacharin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
خَلَقْتَهُۥ
خَلَقْتَهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ķalaqtahou
ķalaqtahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
صَلْصَٰلٍ
صَلْصَٰلٍ
Traduction du mot :
un argile vieillie
un argile vieillie
Prononciation :
SalSalin
SalSalin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
حَمَإٍ
حَمَإٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ĥama'în
ĥama'în
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
مَّسْنُونٍ
مَّسْنُونٍ
Traduction du mot :
qui est cyclée.
qui est cyclée.
Prononciation :
maçnounin
maçnounin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
+