Sourate 15 verset 34 :
Version arabe classique du verset 34 de la sourate 15 :
قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
15 : 34 - - Et [Dieu] dit: "Sors de là [du Paradis], car te voilà banni!
15 : 34 - - Et [Dieu] dit: "Sors de là [du Paradis], car te voilà banni!
Traduction Submission.org :
15 : 34 - Il dit : « Par conséquent, tu dois sortir ; tu es banni.
15 : 34 - Il dit : « Par conséquent, tu dois sortir ; tu es banni.
Traduction Droit Chemin :
15 : 34 - Il dit : "Sors d'ici, car tu es banni.
15 : 34 - Il dit : "Sors d'ici, car tu es banni.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
15 : 34 - Il a dit : Sortez d'ici, vous êtes chassé.
15 : 34 - Il a dit : Sortez d'ici, vous êtes chassé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
15 : 34 - il (a) dit sors donc que lui / qu'elle / parmi elle tu es donc effectivement empreint de déstabilisation
15 : 34 - il (a) dit sors donc que lui / qu'elle / parmi elle tu es donc effectivement empreint de déstabilisation
Détails mot par mot du verset n° 34 de la Sourate n°15 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
فَٱخْرُجْ
فَٱخْرُجْ
Traduction du mot :
sors donc
sors donc
Prononciation :
fâķrouj
fâķrouj
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنْهَا
مِنْهَا
Traduction du mot :
que lui / qu'elle / parmi elle
que lui / qu'elle / parmi elle
Prononciation :
minha
minha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
فَإِنَّكَ
فَإِنَّكَ
Traduction du mot :
tu es donc effectivement
tu es donc effectivement
Prononciation :
fa'înaka
fa'înaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°5 :
Mot :
رَجِيمٌ
رَجِيمٌ
Traduction du mot :
empreint de déstabilisation
empreint de déstabilisation
Prononciation :
rajiymoun
rajiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+