Sourate 14 verset 43 :
Version arabe classique du verset 43 de la sourate 14 :
مُهْطِعِينَ مُقْنِعِى رُءُوسِهِمْ لَا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ وَأَفْـِٔدَتُهُمْ هَوَآءٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
14 : 43 - Ils courront [suppliant], levant la tête, les yeux hagards et les coeurs vides.
14 : 43 - Ils courront [suppliant], levant la tête, les yeux hagards et les coeurs vides.
Traduction Submission.org :
14 : 43 - Alors qu’ils se précipiteront (hors des tombes), leurs visages regarderont vers le haut, leurs yeux ne cligneront même pas, et leurs esprits seront horrifiés.
14 : 43 - Alors qu’ils se précipiteront (hors des tombes), leurs visages regarderont vers le haut, leurs yeux ne cligneront même pas, et leurs esprits seront horrifiés.
Traduction Droit Chemin :
14 : 43 - se hâtant le cou tendu, tenant la tête avec humilité, les yeux hagards et les cœurs vides.
14 : 43 - se hâtant le cou tendu, tenant la tête avec humilité, les yeux hagards et les cœurs vides.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
14 : 43 - Ils s'approcheront la tête baissée, leurs yeux ne cligneront pas et leur cœur sera vide.
14 : 43 - Ils s'approcheront la tête baissée, leurs yeux ne cligneront pas et leur cœur sera vide.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
14 : 43 - à se hâter? |--?--| leurs têtes pas se détourne vers eux / à eux |--?--| |--?--| |--?--|
14 : 43 - à se hâter? |--?--| leurs têtes pas se détourne vers eux / à eux |--?--| |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 43 de la Sourate n°14 :
Mot n°1 :
Mot :
مُهْطِعِينَ
مُهْطِعِينَ
Traduction du mot :
à se hâter?
à se hâter?
Prononciation :
mouhŤiƐiyna
mouhŤiƐiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°2 :
Mot :
مُقْنِعِى
مُقْنِعِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mouqniƐi
mouqniƐi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
رُءُوسِهِمْ
رُءُوسِهِمْ
Traduction du mot :
leurs têtes
leurs têtes
Prononciation :
rou'ouçihim
rou'ouçihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
يَرْتَدُّ
يَرْتَدُّ
Traduction du mot :
se détourne
se détourne
Prononciation :
yartadou
yartadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَيْهِمْ
إِلَيْهِمْ
Traduction du mot :
vers eux / à eux
vers eux / à eux
Prononciation :
îlayhim
îlayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
طَرْفُهُمْ
طَرْفُهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ťarfouhoum
Ťarfouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَأَفْءِدَتُهُمْ
وَأَفْءِدَتُهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'af'idatouhoum
wa'af'idatouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
هَوَآءٌ
هَوَآءٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
hawa'oun
hawa'oun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+