Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 14 verset 44 :
Version arabe classique du verset 44 de la sourate 14 :
وَأَنذِرِ ٱلنَّاسَ يَوْمَ يَأْتِيهِمُ ٱلْعَذَابُ فَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ رَبَّنَآ أَخِّرْنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٍ قَرِيبٍ نُّجِبْ دَعْوَتَكَ وَنَتَّبِعِ ٱلرُّسُلَ أَوَلَمْ تَكُونُوٓا۟ أَقْسَمْتُم مِّن قَبْلُ مَا لَكُم مِّن زَوَالٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
14 : 44 - Et avertis les gens du jour où le châtiment les atteindra et ceux qui auront été injustes diront: "Ô notre Seigneur accorde-nous un court délai, nous répondrons à Ton appel et suivront les messagers". - N'avez-vous pas juré auparavant que vous ne deviez jamais disparaître?
14 : 44 - Et avertis les gens du jour où le châtiment les atteindra et ceux qui auront été injustes diront: "Ô notre Seigneur accorde-nous un court délai, nous répondrons à Ton appel et suivront les messagers". - N'avez-vous pas juré auparavant que vous ne deviez jamais disparaître?
Traduction Submission.org :
14 : 44 - Tu avertiras les gens du jour où le châtiment viendra à eux. Ceux qui ont transgressé diront : « Notre Seigneur, donne-nous encore un délai. Nous répondrons alors à Ton appel et suivrons les messagers. » N’avez-vous pas juré dans le passé que vous resterez pour toujours ?
14 : 44 - Tu avertiras les gens du jour où le châtiment viendra à eux. Ceux qui ont transgressé diront : « Notre Seigneur, donne-nous encore un délai. Nous répondrons alors à Ton appel et suivrons les messagers. » N’avez-vous pas juré dans le passé que vous resterez pour toujours ?
Traduction Droit Chemin :
14 : 44 - Avertis les gens du jour où le châtiment leur parviendra. Ceux qui auront été injustes diront alors : "Ô notre Seigneur, accorde-nous un court délai, nous répondrons à Ton appel et suivrons les messagers". N'avez-vous pas juré auparavant qu'il n'y aurait pour vous aucune fin ?
14 : 44 - Avertis les gens du jour où le châtiment leur parviendra. Ceux qui auront été injustes diront alors : "Ô notre Seigneur, accorde-nous un court délai, nous répondrons à Ton appel et suivrons les messagers". N'avez-vous pas juré auparavant qu'il n'y aurait pour vous aucune fin ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
14 : 44 - et avertissez les gens du jour quand la rétribution leur arrivera, et ceux qui ont été méchants diront : Notre Seigneur, retarde cela pour nous jusqu'à peu de temps, et nous écouterons votre appel et suivrons les messagers! N'avez-vous pas juré avant cela que vous dureriez éternellement?
14 : 44 - et avertissez les gens du jour quand la rétribution leur arrivera, et ceux qui ont été méchants diront : Notre Seigneur, retarde cela pour nous jusqu'à peu de temps, et nous écouterons votre appel et suivrons les messagers! N'avez-vous pas juré avant cela que vous dureriez éternellement?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
14 : 44 - et previens / Et prêche / et avertis des/les gens au Jour il vient à eux / il leur soit apporté (Le) supplice alors il s'écrie : ceux qui s'enténébraient notre Seigneur nous retardons Jusque / vers un terme proche |--?--| ta sollicitation |--?--| les messagers Est-ce que nullement ne soyez vous juriez provenant de / qui / contre / parmi avant ne (pas) / ce qui pour vous provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
14 : 44 - et previens / Et prêche / et avertis des/les gens au Jour il vient à eux / il leur soit apporté (Le) supplice alors il s'écrie : ceux qui s'enténébraient notre Seigneur nous retardons Jusque / vers un terme proche |--?--| ta sollicitation |--?--| les messagers Est-ce que nullement ne soyez vous juriez provenant de / qui / contre / parmi avant ne (pas) / ce qui pour vous provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 44 de la Sourate n°14 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنذِرِ
وَأَنذِرِ
Traduction du mot :
et previens / Et prêche / et avertis
et previens / Et prêche / et avertis
Prononciation :
wa'anđiri
wa'anđiri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
ٱلنَّاسَ
Traduction du mot :
des/les gens
des/les gens
Prononciation :
alnaça
alnaça
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
au Jour
au Jour
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
يَأْتِيهِمُ
يَأْتِيهِمُ
Traduction du mot :
il vient à eux / il leur soit apporté
il vient à eux / il leur soit apporté
Prononciation :
ya'tiyhimou
ya'tiyhimou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْعَذَابُ
ٱلْعَذَابُ
Traduction du mot :
(Le) supplice
(Le) supplice
Prononciation :
alƐađabou
alƐađabou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
فَيَقُولُ
فَيَقُولُ
Traduction du mot :
alors il s'écrie :
alors il s'écrie :
Prononciation :
fayaqoulou
fayaqoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°8 :
Mot :
ظَلَمُوا۟
ظَلَمُوا۟
Traduction du mot :
s'enténébraient
s'enténébraient
Prononciation :
Žalamou
Žalamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
رَبَّنَآ
رَبَّنَآ
Traduction du mot :
notre Seigneur
notre Seigneur
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°10 :
Mot :
أَخِّرْنَآ
أَخِّرْنَآ
Traduction du mot :
nous retardons
nous retardons
Prononciation :
aķirna
aķirna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°11 :
Mot :
إِلَىٰٓ
إِلَىٰٓ
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
أَجَلٍ
أَجَلٍ
Traduction du mot :
un terme
un terme
Prononciation :
ajalin
ajalin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
قَرِيبٍ
قَرِيبٍ
Traduction du mot :
proche
proche
Prononciation :
qariybin
qariybin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
نُّجِبْ
نُّجِبْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
noujib
noujib
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode injonctif
Mot n°15 :
Mot :
دَعْوَتَكَ
دَعْوَتَكَ
Traduction du mot :
ta sollicitation
ta sollicitation
Prononciation :
daƐwataka
daƐwataka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
وَنَتَّبِعِ
وَنَتَّبِعِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wanatabiƐi
wanatabiƐi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel / Mode injonctif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel / Mode injonctif
Mot n°17 :
Mot :
ٱلرُّسُلَ
ٱلرُّسُلَ
Traduction du mot :
les messagers
les messagers
Prononciation :
alrouçoula
alrouçoula
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
أَوَلَمْ
أَوَلَمْ
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Est-ce que nullement
Prononciation :
awalam
awalam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°19 :
Mot :
تَكُونُوٓا۟
تَكُونُوٓا۟
Traduction du mot :
ne soyez
ne soyez
Prononciation :
takounou
takounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
أَقْسَمْتُم
أَقْسَمْتُم
Traduction du mot :
vous juriez
vous juriez
Prononciation :
aqçamtoum
aqçamtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°22 :
Mot :
قَبْلُ
قَبْلُ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
qablou
qablou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°24 :
Mot :
لَكُم
لَكُم
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°25 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°26 :
Mot :
زَوَالٍ
زَوَالٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
zawalin
zawalin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant