Sourate 13 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 13 :
لَهُۥ مُعَقِّبَٰتٌ مِّنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦ يَحْفَظُونَهُۥ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُوا۟ مَا بِأَنفُسِهِمْ وَإِذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِقَوْمٍ سُوٓءًا فَلَا مَرَدَّ لَهُۥ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَالٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
13 : 11 - Il [l'homme] a par devant lui et derrière lui des Anges qui se relaient et qui veillent sur lui par ordre de Dieu. En vérité, Dieu ne modifie point l'état d'un peuple, tant que les [individus qui le composent] ne modifient pas ce que est en eux-mêmes. Et lorsque Dieu veut [infliger] un mal à un peuple, nul ne peut le repousser: ils n'ont en dehors de lui aucun protecteur.
13 : 11 - Il [l'homme] a par devant lui et derrière lui des Anges qui se relaient et qui veillent sur lui par ordre de Dieu. En vérité, Dieu ne modifie point l'état d'un peuple, tant que les [individus qui le composent] ne modifient pas ce que est en eux-mêmes. Et lorsque Dieu veut [infliger] un mal à un peuple, nul ne peut le repousser: ils n'ont en dehors de lui aucun protecteur.
Traduction Submission.org :
13 : 11 - Des équipes (d’anges) se relaient, restant avec chacun de vous – ils sont devant vous et derrière vous. Ils restent avec vous et vous gardent conformément aux ordres de DIEU. Ainsi, DIEU ne change pas la condition des gens à moins qu’ils ne prennent eux-mêmes la décision de changer. Si DIEU veut la moindre épreuve difficile pour les gens, aucune force ne peut l’arrêter. Car ils n’ont personne à côté de Lui comme Seigneur et Maître.
13 : 11 - Des équipes (d’anges) se relaient, restant avec chacun de vous – ils sont devant vous et derrière vous. Ils restent avec vous et vous gardent conformément aux ordres de DIEU. Ainsi, DIEU ne change pas la condition des gens à moins qu’ils ne prennent eux-mêmes la décision de changer. Si DIEU veut la moindre épreuve difficile pour les gens, aucune force ne peut l’arrêter. Car ils n’ont personne à côté de Lui comme Seigneur et Maître.
Traduction Droit Chemin :
13 : 11 - Pour lui il y a des accompagnateurs, devant lui et derrière lui, qui le protègent par ordre de Dieu. Dieu ne change pas ce qui est en un peuple tant qu'ils ne changent pas ce qui est en eux-mêmes. Lorsque Dieu veut un mal pour un peuple, personne ne peut le repousser. Ils n'ont en dehors de Lui aucun protecteur.
13 : 11 - Pour lui il y a des accompagnateurs, devant lui et derrière lui, qui le protègent par ordre de Dieu. Dieu ne change pas ce qui est en un peuple tant qu'ils ne changent pas ce qui est en eux-mêmes. Lorsque Dieu veut un mal pour un peuple, personne ne peut le repousser. Ils n'ont en dehors de Lui aucun protecteur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
13 : 11 - Présent avec lui et derrière lui sont des serviteurs, ils le préservent du commandement de Dieu. Dieu ne change pas la condition d'un peuple jusqu'à ce qu'il change la condition de son âme. Et si Dieu voulait nuire à un peuple, alors il n'y a pas de retour en arrière, et ils n'auront aucun protecteur contre lui.
13 : 11 - Présent avec lui et derrière lui sont des serviteurs, ils le préservent du commandement de Dieu. Dieu ne change pas la condition d'un peuple jusqu'à ce qu'il change la condition de son âme. Et si Dieu voulait nuire à un peuple, alors il n'y a pas de retour en arrière, et ils n'auront aucun protecteur contre lui.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
13 : 11 - à lui |--?--| provenant de / qui / contre / parmi entre avant lui Et parmi / Et contre après lui |--?--| provenant de / qui / contre / parmi ordre Allah (L'Idéal Absolu) certes / si Allah (L'Idéal Absolu) pas |--?--| ne (pas) / ce qui avec un peuple à moins que ils changent ne (pas) / ce qui avec eux-même / avec leurs âmes et lorsque voulu Allah (L'Idéal Absolu) avec un peuple mal alors ne pas réfractaire à lui et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait pour eux provenant de / qui / contre / parmi sans lui / sans cela / autre que lui provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
13 : 11 - à lui |--?--| provenant de / qui / contre / parmi entre avant lui Et parmi / Et contre après lui |--?--| provenant de / qui / contre / parmi ordre Allah (L'Idéal Absolu) certes / si Allah (L'Idéal Absolu) pas |--?--| ne (pas) / ce qui avec un peuple à moins que ils changent ne (pas) / ce qui avec eux-même / avec leurs âmes et lorsque voulu Allah (L'Idéal Absolu) avec un peuple mal alors ne pas réfractaire à lui et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait pour eux provenant de / qui / contre / parmi sans lui / sans cela / autre que lui provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°13 :
Mot n°1 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مُعَقِّبَٰتٌ
مُعَقِّبَٰتٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mouƐaqibatoun
mouƐaqibatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nomi
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nomi
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّنۢ
مِّنۢ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
بَيْنِ
بَيْنِ
Traduction du mot :
entre
entre
Prononciation :
bayni
bayni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
يَدَيْهِ
يَدَيْهِ
Traduction du mot :
avant lui
avant lui
Prononciation :
yadayhi
yadayhi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin duel / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمِنْ
وَمِنْ
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Et parmi / Et contre
Prononciation :
wamin
wamin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
خَلْفِهِۦ
خَلْفِهِۦ
Traduction du mot :
après lui
après lui
Prononciation :
ķalfihi
ķalfihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
يَحْفَظُونَهُۥ
يَحْفَظُونَهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaĥfaŽounahou
yaĥfaŽounahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
أَمْرِ
أَمْرِ
Traduction du mot :
ordre
ordre
Prononciation :
amri
amri
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
يُغَيِّرُ
يُغَيِّرُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
youğayirou
youğayirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°17 :
Mot :
بِقَوْمٍ
بِقَوْمٍ
Traduction du mot :
avec un peuple
avec un peuple
Prononciation :
biqawmin
biqawmin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
à moins que
à moins que
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
يُغَيِّرُوا۟
يُغَيِّرُوا۟
Traduction du mot :
ils changent
ils changent
Prononciation :
youğayirou
youğayirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°20 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°21 :
Mot :
بِأَنفُسِهِمْ
بِأَنفُسِهِمْ
Traduction du mot :
avec eux-même / avec leurs âmes
avec eux-même / avec leurs âmes
Prononciation :
bi'anfouçihim
bi'anfouçihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
وَإِذَآ
وَإِذَآ
Traduction du mot :
et lorsque
et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°23 :
Mot :
أَرَادَ
أَرَادَ
Traduction du mot :
voulu
voulu
Prononciation :
arada
arada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
بِقَوْمٍ
بِقَوْمٍ
Traduction du mot :
avec un peuple
avec un peuple
Prononciation :
biqawmin
biqawmin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
سُوٓءًا
سُوٓءًا
Traduction du mot :
mal
mal
Prononciation :
çou'an
çou'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°27 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors ne pas
alors ne pas
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°28 :
Mot :
مَرَدَّ
مَرَدَّ
Traduction du mot :
réfractaire
réfractaire
Prononciation :
marada
marada
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°29 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°30 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°31 :
Mot :
لَهُم
لَهُم
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°32 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°33 :
Mot :
دُونِهِۦ
دُونِهِۦ
Traduction du mot :
sans lui / sans cela / autre que lui
sans lui / sans cela / autre que lui
Prononciation :
dounihi
dounihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°34 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°35 :
Mot :
وَالٍ
وَالٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
walin
walin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+