Sourate 13 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 13 :
سَوَآءٌ مِّنكُم مَّنْ أَسَرَّ ٱلْقَوْلَ وَمَن جَهَرَ بِهِۦ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍۭ بِٱلَّيْلِ وَسَارِبٌۢ بِٱلنَّهَارِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
13 : 10 - Sont égaux pour lui, celui parmi vous qui tient secrète sa parole, et celui qui se montre au grand jour.
13 : 10 - Sont égaux pour lui, celui parmi vous qui tient secrète sa parole, et celui qui se montre au grand jour.
Traduction Submission.org :
13 : 10 - Cela revient au même que vous dissimuliez vos pensées les plus profondes ou les déclariez, ou que vous vous cachiez dans l’obscurité de la nuit ou agissiez en plein jour.
13 : 10 - Cela revient au même que vous dissimuliez vos pensées les plus profondes ou les déclariez, ou que vous vous cachiez dans l’obscurité de la nuit ou agissiez en plein jour.
Traduction Droit Chemin :
13 : 10 - Sont semblables celui qui parmi vous cache sa parole et celui qui la divulgue, celui qui se cache la nuit et celui qui se montre au grand jour.
13 : 10 - Sont semblables celui qui parmi vous cache sa parole et celui qui la divulgue, celui qui se cache la nuit et celui qui se montre au grand jour.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
13 : 10 - C'est la même chose si l'un d'entre vous déclare ouvertement ce qu'il dit ou le cache; s'il se cache dans la nuit ou va ouvertement dans la journée.
13 : 10 - C'est la même chose si l'un d'entre vous déclare ouvertement ce qu'il dit ou le cache; s'il se cache dans la nuit ou va ouvertement dans la journée.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
13 : 10 - c'est pareil parmi vous / contre vous celui avait confié la parole et quiconque |--?--| avec cela Et parmi / Et contre lui / il |--?--| par la nuit / de nuit |--?--| durant le jour / de jour
13 : 10 - c'est pareil parmi vous / contre vous celui avait confié la parole et quiconque |--?--| avec cela Et parmi / Et contre lui / il |--?--| par la nuit / de nuit |--?--| durant le jour / de jour
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°13 :
Mot n°1 :
Mot :
سَوَآءٌ
سَوَآءٌ
Traduction du mot :
c'est pareil
c'est pareil
Prononciation :
çawa'oun
çawa'oun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
مِّنكُم
مِّنكُم
Traduction du mot :
parmi vous / contre vous
parmi vous / contre vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
مَّنْ
مَّنْ
Traduction du mot :
celui
celui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
أَسَرَّ
أَسَرَّ
Traduction du mot :
avait confié
avait confié
Prononciation :
açara
açara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْقَوْلَ
ٱلْقَوْلَ
Traduction du mot :
la parole
la parole
Prononciation :
alqawla
alqawla
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
et quiconque
et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°7 :
Mot :
جَهَرَ
جَهَرَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
jahara
jahara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
وَمَنْ
وَمَنْ
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Et parmi / Et contre
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°10 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui / il
lui / il
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مُسْتَخْفٍۭ
مُسْتَخْفٍۭ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mouçtaķfin
mouçtaķfin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (co
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (co
+
Mot n°12 :
Mot :
بِٱلَّيْلِ
بِٱلَّيْلِ
Traduction du mot :
par la nuit / de nuit
par la nuit / de nuit
Prononciation :
bialayli
bialayli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَسَارِبٌۢ
وَسَارِبٌۢ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waçariboun
waçariboun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
بِٱلنَّهَارِ
بِٱلنَّهَارِ
Traduction du mot :
durant le jour / de jour
durant le jour / de jour
Prononciation :
bialnahari
bialnahari
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+