-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 12 verset 67 :
Version arabe classique du verset 67 de la sourate 12 :

وَقَالَ يَٰبَنِىَّ لَا تَدْخُلُوا۟ مِنۢ بَابٍ وَٰحِدٍ وَٱدْخُلُوا۟ مِنْ أَبْوَٰبٍ مُّتَفَرِّقَةٍ وَمَآ أُغْنِى عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 67 - Et il dit: "Ô mes fils, n'entrez pas par une seule porte, mais entrez par portes séparées. Je ne peux cependant vous être d'aucune utilité contre les desseins de Dieu. La décision n'appartient qu'à Dieu: en lui je place ma confiance. Et que ceux qui placent en lui leur confiance la place en lui".
Traduction Submission.org :
12 : 67 - Et il dit : « Ô mes fils, n’entrez pas par une seule porte ; entrez par des portes séparées. Cependant, je ne peux vous sauver de quoi que ce soit qui est prédéterminé par DIEU. À DIEU appartient tous les jugements. J’ai confiance en Lui, et en Lui tous les confiants mettront leur confiance. »
Traduction Droit Chemin :
12 : 67 - Il dit : "Ô mes fils, n'entrez pas par une seule porte, mais entrez par des portes distinctes. Je ne peux vous être d'aucune utilité contre Dieu. Le jugement n'appartient qu'à Dieu, en Lui je place ma confiance. Et que ceux qui font confiance placent leur confiance en Lui".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 67 - Andhe a dit : Mes fils, n'entrez pas par une seule porte, mais entrez par des portes séparées; et je ne peux rien vous opposer à Dieu, car le jugement est à Dieu. En Lui, je place ma confiance, et en Lui ceux qui placent leur confiance doivent faire confiance.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 67 - Et il dira Oh enfants (de) pas vous entrez / vous entrerez provenant de / qui / contre / parmi une porte Un / seul / unique et entrez provenant de / qui / contre / parmi Des portes |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait seront (pas) profitable Envers vous provenant de / qui / contre / parmi Allah (Dieu) provenant de / qui / contre / parmi (une) chose / (un) rien certes / si l'administration (jugement) seulement / sauf à Allah (Dieu) sur lui Je ai placé ma confiance Et sur lui alors il place confiance les confiants
Détails mot par mot du verset n° 67 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et il dira
Prononciation :
waqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
يَٰبَنِىَّ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
Oh enfants (de)
Prononciation :
yabania
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°3 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
Mot n°4 :
Mot :
تَدْخُلُوا۟
Racine :
دخل
Traduction du mot :
vous entrez / vous entrerez
Prononciation :
tadķoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
بَابٍ
Racine :
بوب
Traduction du mot :
une porte
Prononciation :
babin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَٰحِدٍ
Racine :
وحد
Traduction du mot :
Un / seul / unique
Prononciation :
waĥidin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَٱدْخُلُوا۟
Racine :
دخل
Traduction du mot :
et entrez
Prononciation :
wâdķoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
أَبْوَٰبٍ
Racine :
بوب
Traduction du mot :
Des portes
Prononciation :
abwabin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
مُّتَفَرِّقَةٍ
Racine :
فرق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
moutafariqatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (comp
Mot n°12 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
أُغْنِى
Racine :
غني
Traduction du mot :
seront (pas) profitable
Prononciation :
ouğni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
Mot n°14 :
Mot :
عَنكُم
Racine :
عن
Traduction du mot :
Envers vous
Prononciation :
Ɛankoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°18 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
(une) chose / (un) rien
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
إِنِ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْحُكْمُ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
l'administration (jugement)
Prononciation :
alĥoukmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°21 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°22 :
Mot :
لِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
à Allah (Dieu)
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
تَوَكَّلْتُ
Racine :
وكل
Traduction du mot :
Je ai placé ma confiance
Prononciation :
tawakaltou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°25 :
Mot :
وَعَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
Et sur lui
Prononciation :
waƐalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
فَلْيَتَوَكَّلِ
Racine :
وكل
Traduction du mot :
alors il place confiance
Prononciation :
falyatawakali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
Racine :
وكل
Traduction du mot :
les confiants
Prononciation :
almoutawakilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant