Sourate 12 verset 66 :
Version arabe classique du verset 66 de la sourate 12 :
قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُۥ مَعَكُمْ حَتَّىٰ تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأْتُنَّنِى بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمْ فَلَمَّآ ءَاتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 66 - - Il dit: "Jamais je ne l'enverrai avec vous, jusqu'à ce que vous m'apportiez l'engagement formel au nom de Dieu que vous me le ramènerez à moins que vous ne soyez cernés". Lorsqu'ils lui eurent apporté l'engagement, il dit: "Dieu est garant de ce que nous disons".
12 : 66 - - Il dit: "Jamais je ne l'enverrai avec vous, jusqu'à ce que vous m'apportiez l'engagement formel au nom de Dieu que vous me le ramènerez à moins que vous ne soyez cernés". Lorsqu'ils lui eurent apporté l'engagement, il dit: "Dieu est garant de ce que nous disons".
Traduction Submission.org :
12 : 66 - Il dit : « Je ne l’enverrai pas avec vous, à moins que vous ne me fassiez la promesse solennelle, devant DIEU, que vous le ramènerez, à moins que vous soyez totalement acculés. » Lorsqu’ils lui firent leur promesse solennelle, il dit : « DIEU est témoin de tout ce que nous disons. »
12 : 66 - Il dit : « Je ne l’enverrai pas avec vous, à moins que vous ne me fassiez la promesse solennelle, devant DIEU, que vous le ramènerez, à moins que vous soyez totalement acculés. » Lorsqu’ils lui firent leur promesse solennelle, il dit : « DIEU est témoin de tout ce que nous disons. »
Traduction Droit Chemin :
12 : 66 - Il dit : "Je ne l'enverrai pas avec vous tant que vous n'aurez pas pris, devant Dieu, l'engagement de me le ramener, à moins que vous ne soyez cernés". Lorsqu'ils eurent pris l'engagement, il dit : "Dieu est garant de ce que nous disons".
12 : 66 - Il dit : "Je ne l'enverrai pas avec vous tant que vous n'aurez pas pris, devant Dieu, l'engagement de me le ramener, à moins que vous ne soyez cernés". Lorsqu'ils eurent pris l'engagement, il dit : "Dieu est garant de ce que nous disons".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 66 - Il a dit : Je ne l'enverrai pas avec vous tant que vous ne viendrez pas à moi avec une alliance avec Dieu que vous le ramènerez à moins que vous ne soyez complètement dépassé. Alors, quand ils lui ont apporté leur alliance, il a dit : Dieu a confiance dans ce que nous disons.
12 : 66 - Il a dit : Je ne l'enverrai pas avec vous tant que vous ne viendrez pas à moi avec une alliance avec Dieu que vous le ramènerez à moins que vous ne soyez complètement dépassé. Alors, quand ils lui ont apporté leur alliance, il a dit : Dieu a confiance dans ce que nous disons.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 66 - il (a) dit : "Jamais je l'enverrai (je le missionnerai) avec vous à moins que vous me manifestiez un serment d' Allah (L'Idéal Absolu) qu'assurément vous vous manifesterez à moi avec lui (par son biais), excépté à ce que vous fassiez en sorte d'être cernés. de vous puis / alors quand |--?--| |--?--| il (a) dit Allah (L'Idéal Absolu) sur ne (pas) / ce qui nous disons / nous dirons un garant
12 : 66 - il (a) dit : "Jamais je l'enverrai (je le missionnerai) avec vous à moins que vous me manifestiez un serment d' Allah (L'Idéal Absolu) qu'assurément vous vous manifesterez à moi avec lui (par son biais), excépté à ce que vous fassiez en sorte d'être cernés. de vous puis / alors quand |--?--| |--?--| il (a) dit Allah (L'Idéal Absolu) sur ne (pas) / ce qui nous disons / nous dirons un garant
Détails mot par mot du verset n° 66 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit :
il (a) dit :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لَنْ
لَنْ
Traduction du mot :
"Jamais
"Jamais
Prononciation :
lan
lan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
أُرْسِلَهُۥ
أُرْسِلَهُۥ
Traduction du mot :
je l'enverrai (je le missionnerai)
je l'enverrai (je le missionnerai)
Prononciation :
ourçilahou
ourçilahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°4 :
Mot :
مَعَكُمْ
مَعَكُمْ
Traduction du mot :
avec vous
avec vous
Prononciation :
maƐakoum
maƐakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
à moins que
à moins que
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
تُؤْتُونِ
تُؤْتُونِ
Traduction du mot :
vous me manifestiez
vous me manifestiez
Prononciation :
tou'touni
tou'touni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°7 :
Mot :
مَوْثِقًا
مَوْثِقًا
Traduction du mot :
un serment
un serment
Prononciation :
mawthiqan
mawthiqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
لَتَأْتُنَّنِى
لَتَأْتُنَّنِى
Traduction du mot :
qu'assurément vous vous manifesterez à moi
qu'assurément vous vous manifesterez à moi
Prononciation :
lata'tounani
lata'tounani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
بِهِۦٓ
بِهِۦٓ
Traduction du mot :
avec lui (par son biais),
avec lui (par son biais),
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
excépté
excépté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°13 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce que
à ce que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°14 :
Mot :
يُحَاطَ
يُحَاطَ
Traduction du mot :
vous fassiez en sorte d'être cernés.
vous fassiez en sorte d'être cernés.
Prononciation :
youĥaŤa
youĥaŤa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode
+
Mot n°15 :
Mot :
بِكُمْ
بِكُمْ
Traduction du mot :
de vous
de vous
Prononciation :
bikoum
bikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
فَلَمَّآ
فَلَمَّآ
Traduction du mot :
puis / alors quand
puis / alors quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°17 :
Mot :
ءَاتَوْهُ
ءَاتَوْهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
atawhou
atawhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
مَوْثِقَهُمْ
مَوْثِقَهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mawthiqahoum
mawthiqahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°19 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°23 :
Mot :
نَقُولُ
نَقُولُ
Traduction du mot :
nous disons / nous dirons
nous disons / nous dirons
Prononciation :
naqoulou
naqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
وَكِيلٌ
وَكِيلٌ
Traduction du mot :
un garant
un garant
Prononciation :
wakiyloun
wakiyloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+