Sourate 12 verset 68 :
Version arabe classique du verset 68 de la sourate 12 :
وَلَمَّا دَخَلُوا۟ مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِى عَنْهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ إِلَّا حَاجَةً فِى نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَىٰهَا وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنَٰهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 68 - Etant entrés comme leur père leur avait commandé [cela] ne leur servit à rien contre (les décrets d') Dieu. Ce n'était [au reste] qu'une précaution que Jacob avait jugé [de leur recommander]. Il avait pleine connaissance de ce que nous lui avions enseigné. Mais la plupart des gens ne savent pas.
12 : 68 - Etant entrés comme leur père leur avait commandé [cela] ne leur servit à rien contre (les décrets d') Dieu. Ce n'était [au reste] qu'une précaution que Jacob avait jugé [de leur recommander]. Il avait pleine connaissance de ce que nous lui avions enseigné. Mais la plupart des gens ne savent pas.
Traduction Submission.org :
12 : 68 - Lorsqu’ils allèrent (à Joseph), ils entrèrent conformément aux instructions de leur père. Bien que ceci ne pouvait changer en rien ce qui était décrété par DIEU, Jacob avait une raison personnelle de leur demander de faire cela. Car il possédait un certain savoir que nous lui avons enseigné, mais la plupart des gens ne savent pas.
12 : 68 - Lorsqu’ils allèrent (à Joseph), ils entrèrent conformément aux instructions de leur père. Bien que ceci ne pouvait changer en rien ce qui était décrété par DIEU, Jacob avait une raison personnelle de leur demander de faire cela. Car il possédait un certain savoir que nous lui avons enseigné, mais la plupart des gens ne savent pas.
Traduction Droit Chemin :
12 : 68 - Être entrés comme leur père le leur avait ordonné n'était d'aucune utilité contre Dieu, ce n'était qu'une nécessité que Jacob avait décidée en son âme. Il possédait un savoir que Nous lui avions enseigné. Mais la plupart des gens ne savent pas.
12 : 68 - Être entrés comme leur père le leur avait ordonné n'était d'aucune utilité contre Dieu, ce n'était qu'une nécessité que Jacob avait décidée en son âme. Il possédait un savoir que Nous lui avions enseigné. Mais la plupart des gens ne savent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 68 - Et quand ils sont entrés d'où leur père les avait commandés, cela ne les aurait pas servis le moins du monde contre Dieu, mais c'était par souci dans l'âme de Jacob que il a fait ressortir. Et il a la connaissance de ce que Nous lui avons enseigné, mais la plupart des gens ne le savent pas.
12 : 68 - Et quand ils sont entrés d'où leur père les avait commandés, cela ne les aurait pas servis le moins du monde contre Dieu, mais c'était par souci dans l'âme de Jacob que il a fait ressortir. Et il a la connaissance de ce que Nous lui avons enseigné, mais la plupart des gens ne le savent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 68 - Et quand / et de ce (que) ils entrèrent / ils sont entrés provenant de / qui / contre / parmi où leurs affaires / leurs ordres / leurs ordonnances |--?--| ne (pas) / ce qui (il) est être profitable avec eux provenant de / qui / contre / parmi Allah (L'Idéal Absolu) provenant de / qui / contre / parmi (une) chose / (un) rien seulement / sauf envie en/sur une âme / personne Jacob |--?--| Et en effet, il est assurément détenteur science de ce (que) Nous lui avons appris (et) cependant la majorité / la plupart des/les gens pas (ils) savent
12 : 68 - Et quand / et de ce (que) ils entrèrent / ils sont entrés provenant de / qui / contre / parmi où leurs affaires / leurs ordres / leurs ordonnances |--?--| ne (pas) / ce qui (il) est être profitable avec eux provenant de / qui / contre / parmi Allah (L'Idéal Absolu) provenant de / qui / contre / parmi (une) chose / (un) rien seulement / sauf envie en/sur une âme / personne Jacob |--?--| Et en effet, il est assurément détenteur science de ce (que) Nous lui avons appris (et) cependant la majorité / la plupart des/les gens pas (ils) savent
Détails mot par mot du verset n° 68 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَمَّا
وَلَمَّا
Traduction du mot :
Et quand / et de ce (que)
Et quand / et de ce (que)
Prononciation :
walama
walama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
دَخَلُوا۟
دَخَلُوا۟
Traduction du mot :
ils entrèrent / ils sont entrés
ils entrèrent / ils sont entrés
Prononciation :
daķalou
daķalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
حَيْثُ
حَيْثُ
Traduction du mot :
où
où
Prononciation :
ĥaythou
ĥaythou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَمَرَهُمْ
أَمَرَهُمْ
Traduction du mot :
leurs affaires / leurs ordres / leurs ordonnances
leurs affaires / leurs ordres / leurs ordonnances
Prononciation :
amarahoum
amarahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
أَبُوهُم
أَبُوهُم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
abouhoum
abouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
يُغْنِى
يُغْنِى
Traduction du mot :
être profitable
être profitable
Prononciation :
youğni
youğni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
عَنْهُم
عَنْهُم
Traduction du mot :
avec eux
avec eux
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
(une) chose / (un) rien
(une) chose / (un) rien
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°16 :
Mot :
حَاجَةً
حَاجَةً
Traduction du mot :
envie
envie
Prononciation :
ĥajatan
ĥajatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
نَفْسِ
نَفْسِ
Traduction du mot :
une âme / personne
une âme / personne
Prononciation :
nafçi
nafçi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
يَعْقُوبَ
يَعْقُوبَ
Traduction du mot :
Jacob
Jacob
Prononciation :
yaƐqouba
yaƐqouba
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
قَضَىٰهَا
قَضَىٰهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
qaĎaha
qaĎaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
وَإِنَّهُۥ
وَإِنَّهُۥ
Traduction du mot :
Et en effet, il est
Et en effet, il est
Prononciation :
wa'înahou
wa'înahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°22 :
Mot :
لَذُو
لَذُو
Traduction du mot :
assurément détenteur
assurément détenteur
Prononciation :
lađou
lađou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
عِلْمٍ
عِلْمٍ
Traduction du mot :
science
science
Prononciation :
Ɛilmin
Ɛilmin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
لِّمَا
لِّمَا
Traduction du mot :
de ce (que)
de ce (que)
Prononciation :
lima
lima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°25 :
Mot :
عَلَّمْنَٰهُ
عَلَّمْنَٰهُ
Traduction du mot :
Nous lui avons appris
Nous lui avons appris
Prononciation :
Ɛalamnahou
Ɛalamnahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
وَلَٰكِنَّ
Traduction du mot :
(et) cependant
(et) cependant
Prononciation :
walakina
walakina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°27 :
Mot :
أَكْثَرَ
أَكْثَرَ
Traduction du mot :
la majorité / la plupart
la majorité / la plupart
Prononciation :
akthara
akthara
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
ٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
des/les gens
des/les gens
Prononciation :
alnaçi
alnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°30 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
يَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
(ils) savent
(ils) savent
Prononciation :
yaƐlamouna
yaƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+