Fiche détaillée du mot : لتأتننى
Graphie arabe :
لَتَأْتُنَّنِى
Décomposition grammaticale du mot : لَتَأْتُنَّنِى
Préfixe : (lettre lam) d'affirmation + Radical : Verbe / Temps : Inaccompli 2ème personne du masculin pluriel / + suffixe (lettre noun) d'affirmation / + Suffixe : Pronom 1ère personne singulier /
Décomposition :     [ لَ ] + [ تَأْتُنَّ ] + [ نِ ] + [ ى ] 
Prononciation :   lata'tounani
Racine :أتي
Lemme :أَتَى
Signification générale / traduction :   qu'assurément vous vous manifesterez à moi
Principe actif / Sens verbal de la racine :
venir, produire, apporter, donner
venir, produire, apporter, donner
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : لتأتننى | ||
12 | 66 | قال لن أرسله معكم حتى تؤتون موثقا من الله لتأتننى به إلا أن يحاط بكم فلما ءاتوه موثقهم قال الله على ما نقول وكيل |
12 : 66 | Il dit : "Je ne l'enverrai pas avec vous tant que vous n'aurez pas pris, devant Dieu, l'engagement de me le ramener, à moins que vous ne soyez cernés". Lorsqu'ils eurent pris l'engagement, il dit : "Dieu est garant de ce que nous disons". | |
-------------- 66 |