Sourate 12 verset 65 :
Version arabe classique du verset 65 de la sourate 12 :
وَلَمَّا فَتَحُوا۟ مَتَٰعَهُمْ وَجَدُوا۟ بِضَٰعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ قَالُوا۟ يَٰٓأَبَانَا مَا نَبْغِى هَٰذِهِۦ بِضَٰعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ ذَٰلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 65 - Et lorsqu'ils ouvrirent leurs bagages, ils trouvèrent qu'on leur avait rendu leurs marchandises. Ils dirent: "Ô notre père. Que désirons-nous [de plus]? Voici que nos marchandises nous ont été rendues. Et ainsi nous approvisionnerons notre famille, nous veillerons à la sécurité de notre frère et nous nous ajouterons la charge d'un chameau et c'est une charge facile".
12 : 65 - Et lorsqu'ils ouvrirent leurs bagages, ils trouvèrent qu'on leur avait rendu leurs marchandises. Ils dirent: "Ô notre père. Que désirons-nous [de plus]? Voici que nos marchandises nous ont été rendues. Et ainsi nous approvisionnerons notre famille, nous veillerons à la sécurité de notre frère et nous nous ajouterons la charge d'un chameau et c'est une charge facile".
Traduction Submission.org :
12 : 65 - Quand ils ouvrirent leurs sacs, ils trouvèrent leurs biens qui leur avaient été rendus. Ils dirent : « Notre père, que pouvons-nous demander de plus ? Voici nos biens qui nous ont été rendus. Nous pouvons ainsi pourvoir notre famille, protéger notre frère et recevoir un chargement de chameau supplémentaire. Ceci est certainement une affaire profitable. »
12 : 65 - Quand ils ouvrirent leurs sacs, ils trouvèrent leurs biens qui leur avaient été rendus. Ils dirent : « Notre père, que pouvons-nous demander de plus ? Voici nos biens qui nous ont été rendus. Nous pouvons ainsi pourvoir notre famille, protéger notre frère et recevoir un chargement de chameau supplémentaire. Ceci est certainement une affaire profitable. »
Traduction Droit Chemin :
12 : 65 - Lorsqu'ils ouvrirent leurs bagages, ils trouvèrent leurs marchandises qui leur avaient été rendues. Ils dirent : "Ô notre père, que désirer de plus ? Voici que nos marchandises nous ont été rendues. Nous allons approvisionner notre famille, protéger notre frère et ajouter la charge d'un chameau, voilà une charge facile".
12 : 65 - Lorsqu'ils ouvrirent leurs bagages, ils trouvèrent leurs marchandises qui leur avaient été rendues. Ils dirent : "Ô notre père, que désirer de plus ? Voici que nos marchandises nous ont été rendues. Nous allons approvisionner notre famille, protéger notre frère et ajouter la charge d'un chameau, voilà une charge facile".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 65 - Alors quand ils ont ouvert leurs bagages, ils ont trouvé que leurs biens leur avaient été retournés et ils ont dit : Notre père, que pouvons-nous désirer de plus, ce sont nos biens retournés pour nous, afin que nous puissions obtenir plus pour notre famille, et être les gardiens de notre frère, et augmenter une mesure de grain pour charger un chameau. C'est vraiment une mesure facile!
12 : 65 - Alors quand ils ont ouvert leurs bagages, ils ont trouvé que leurs biens leur avaient été retournés et ils ont dit : Notre père, que pouvons-nous désirer de plus, ce sont nos biens retournés pour nous, afin que nous puissions obtenir plus pour notre famille, et être les gardiens de notre frère, et augmenter une mesure de grain pour charger un chameau. C'est vraiment une mesure facile!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 65 - Et quand / et de ce (que) ils ouvrirent |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| vers eux / à eux ils disent / ils dirent Oh notre père! ne (pas) / ce qui |--?--| cet |--?--| |--?--| vers nous |--?--| nos accoutumés |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| ceci (est) |--?--| Facile / aisé
12 : 65 - Et quand / et de ce (que) ils ouvrirent |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| vers eux / à eux ils disent / ils dirent Oh notre père! ne (pas) / ce qui |--?--| cet |--?--| |--?--| vers nous |--?--| nos accoutumés |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| ceci (est) |--?--| Facile / aisé
Détails mot par mot du verset n° 65 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَمَّا
وَلَمَّا
Traduction du mot :
Et quand / et de ce (que)
Et quand / et de ce (que)
Prononciation :
walama
walama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
فَتَحُوا۟
فَتَحُوا۟
Traduction du mot :
ils ouvrirent
ils ouvrirent
Prononciation :
fataĥou
fataĥou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مَتَٰعَهُمْ
مَتَٰعَهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mataƐahoum
mataƐahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
وَجَدُوا۟
وَجَدُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wajadou
wajadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
بِضَٰعَتَهُمْ
بِضَٰعَتَهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
biĎaƐatahoum
biĎaƐatahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
رُدَّتْ
رُدَّتْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
roudat
roudat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَيْهِمْ
إِلَيْهِمْ
Traduction du mot :
vers eux / à eux
vers eux / à eux
Prononciation :
îlayhim
îlayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
يَٰٓأَبَانَا
يَٰٓأَبَانَا
Traduction du mot :
Oh notre père!
Oh notre père!
Prononciation :
ya'abana
ya'abana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°11 :
Mot :
نَبْغِى
نَبْغِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
nabği
nabği
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
هَٰذِهِۦ
هَٰذِهِۦ
Traduction du mot :
cet
cet
Prononciation :
hađihi
hađihi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
بِضَٰعَتُنَا
بِضَٰعَتُنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
biĎaƐatouna
biĎaƐatouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
رُدَّتْ
رُدَّتْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
roudat
roudat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
إِلَيْنَا
إِلَيْنَا
Traduction du mot :
vers nous
vers nous
Prononciation :
îlayna
îlayna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
وَنَمِيرُ
وَنَمِيرُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wanamiyrou
wanamiyrou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
أَهْلَنَا
أَهْلَنَا
Traduction du mot :
nos accoutumés
nos accoutumés
Prononciation :
ahlana
ahlana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
وَنَحْفَظُ
وَنَحْفَظُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wanaĥfaŽou
wanaĥfaŽou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
أَخَانَا
أَخَانَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aķana
aķana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
وَنَزْدَادُ
وَنَزْدَادُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wanazdadou
wanazdadou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
كَيْلَ
كَيْلَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
kayla
kayla
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
بَعِيرٍ
بَعِيرٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
baƐiyrin
baƐiyrin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
كَيْلٌ
كَيْلٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
kayloun
kayloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
يَسِيرٌ
يَسِيرٌ
Traduction du mot :
Facile / aisé
Facile / aisé
Prononciation :
yaçiyroun
yaçiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+