Sourate 12 verset 41 :
Version arabe classique du verset 41 de la sourate 12 :
يَٰصَىٰحِبَىِ ٱلسِّجْنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسْقِى رَبَّهُۥ خَمْرًا وَأَمَّا ٱلْءَاخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ ٱلطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِۦ قُضِىَ ٱلْأَمْرُ ٱلَّذِى فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 41 - Ô mes deux compagnons de prison! L'un de vous donnera du vin à boire à son maître; quand à l'autre, il sera crucifié, et les oiseaux mangeront de sa tête. L'affaire sur laquelle vous me consultez est déjà décidée."
12 : 41 - Ô mes deux compagnons de prison! L'un de vous donnera du vin à boire à son maître; quand à l'autre, il sera crucifié, et les oiseaux mangeront de sa tête. L'affaire sur laquelle vous me consultez est déjà décidée."
Traduction Submission.org :
12 : 41 - « Ô mes compagnons de prison, l’un de vous sera le sommelier de son seigneur, tandis que l’autre sera crucifié – les oiseaux mangeront de sa tête. Ceci règle la question au sujet de laquelle vous avez demandé à être informé. »
12 : 41 - « Ô mes compagnons de prison, l’un de vous sera le sommelier de son seigneur, tandis que l’autre sera crucifié – les oiseaux mangeront de sa tête. Ceci règle la question au sujet de laquelle vous avez demandé à être informé. »
Traduction Droit Chemin :
12 : 41 - Ô mes deux compagnons de prison, l'un de vous donnera du vin à boire à son seigneur, quant à l'autre, il sera crucifié, et les oiseaux mangeront de sa tête. L'affaire sur laquelle vous me consultez est déjà décidée".
12 : 41 - Ô mes deux compagnons de prison, l'un de vous donnera du vin à boire à son seigneur, quant à l'autre, il sera crucifié, et les oiseaux mangeront de sa tête. L'affaire sur laquelle vous me consultez est déjà décidée".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 41 - Mes compagnons de prison, l'un de vous servira de l'alcool pour son seigneur, tandis que l'autre sera crucifié pour que les oiseaux mangent de sa tête. La matière que vous avez est maintenant conclue. :
12 : 41 - Mes compagnons de prison, l'un de vous servira de l'alcool pour son seigneur, tandis que l'autre sera crucifié pour que les oiseaux mangent de sa tête. La matière que vous avez est maintenant conclue. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 41 - Ô mes deux compagnons de prison pour l’un de vous il sera le sommelier (de) son maître du vin et pour l’autre (le) second il sera crucifié et mangeront les oiseaux de sa tête est décidé l'affaire au sujet de laquelle vous me demandiez mon avis.
12 : 41 - Ô mes deux compagnons de prison pour l’un de vous il sera le sommelier (de) son maître du vin et pour l’autre (le) second il sera crucifié et mangeront les oiseaux de sa tête est décidé l'affaire au sujet de laquelle vous me demandiez mon avis.
Détails mot par mot du verset n° 41 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰصَىٰحِبَىِ
يَٰصَىٰحِبَىِ
Traduction du mot :
Ô mes deux compagnons
Ô mes deux compagnons
Prononciation :
yaSaĥibai
yaSaĥibai
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلسِّجْنِ
ٱلسِّجْنِ
Traduction du mot :
de prison
de prison
Prononciation :
alçijni
alçijni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
أَمَّآ
أَمَّآ
Traduction du mot :
pour
pour
Prononciation :
ama
ama
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°4 :
Mot :
أَحَدُكُمَا
أَحَدُكُمَا
Traduction du mot :
l’un de vous
l’un de vous
Prononciation :
aĥadoukouma
aĥadoukouma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
فَيَسْقِى
فَيَسْقِى
Traduction du mot :
il sera le sommelier
il sera le sommelier
Prononciation :
fayaçqi
fayaçqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
رَبَّهُۥ
رَبَّهُۥ
Traduction du mot :
(de) son maître
(de) son maître
Prononciation :
rabahou
rabahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
خَمْرًا
خَمْرًا
Traduction du mot :
du vin
du vin
Prononciation :
ķamran
ķamran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَأَمَّا
وَأَمَّا
Traduction du mot :
et pour l’autre
et pour l’autre
Prononciation :
wa'ama
wa'ama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْءَاخَرُ
ٱلْءَاخَرُ
Traduction du mot :
(le) second
(le) second
Prononciation :
al'aķarou
al'aķarou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
فَيُصْلَبُ
فَيُصْلَبُ
Traduction du mot :
il sera crucifié
il sera crucifié
Prononciation :
fayouSlabou
fayouSlabou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
فَتَأْكُلُ
فَتَأْكُلُ
Traduction du mot :
et mangeront
et mangeront
Prononciation :
fata'koulou
fata'koulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلطَّيْرُ
ٱلطَّيْرُ
Traduction du mot :
les oiseaux
les oiseaux
Prononciation :
alŤayrou
alŤayrou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
رَّأْسِهِۦ
رَّأْسِهِۦ
Traduction du mot :
sa tête
sa tête
Prononciation :
ra'çihi
ra'çihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
قُضِىَ
قُضِىَ
Traduction du mot :
est décidé
est décidé
Prononciation :
qouĎia
qouĎia
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْأَمْرُ
ٱلْأَمْرُ
Traduction du mot :
l'affaire
l'affaire
Prononciation :
al'amrou
al'amrou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
au sujet
au sujet
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
de laquelle
de laquelle
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
تَسْتَفْتِيَانِ
تَسْتَفْتِيَانِ
Traduction du mot :
vous me demandiez mon avis.
vous me demandiez mon avis.
Prononciation :
taçtaftiyani
taçtaftiyani
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / 2
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / 2
+