verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 12 verset 41 :
Version arabe classique du verset 41 de la sourate 12 :

يَٰصَىٰحِبَىِ ٱلسِّجْنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسْقِى رَبَّهُۥ خَمْرًا وَأَمَّا ٱلْءَاخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ ٱلطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِۦ قُضِىَ ٱلْأَمْرُ ٱلَّذِى فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 41 - Ô mes deux compagnons de prison! L'un de vous donnera du vin à boire à son maître; quand à l'autre, il sera crucifié, et les oiseaux mangeront de sa tête. L'affaire sur laquelle vous me consultez est déjà décidée."
Traduction Submission.org :
12 : 41 - « Ô mes compagnons de prison, l’un de vous sera le sommelier de son seigneur, tandis que l’autre sera crucifié – les oiseaux mangeront de sa tête. Ceci règle la question au sujet de laquelle vous avez demandé à être informé. »
Traduction Droit Chemin :
12 : 41 - Ô mes deux compagnons de prison, l'un de vous donnera du vin à boire à son seigneur, quant à l'autre, il sera crucifié, et les oiseaux mangeront de sa tête. L'affaire sur laquelle vous me consultez est déjà décidée".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 41 - Mes compagnons de prison, l'un de vous servira de l'alcool pour son seigneur, tandis que l'autre sera crucifié pour que les oiseaux mangent de sa tête. La matière que vous avez est maintenant conclue. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 41 - Ô mes deux compagnons de prison pour l’un de vous il sera le sommelier (de) son maître du vin et pour l’autre (le) second il sera crucifié et mangeront les oiseaux de sa tête est décidé l'affaire au sujet de laquelle vous me demandiez mon avis.
Détails mot par mot du verset n° 41 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰصَىٰحِبَىِ
Racine :
صحب
Traduction du mot :
Ô mes deux compagnons
Prononciation :
yaSaĥibai
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلسِّجْنِ
Racine :
سجن
Traduction du mot :
de prison
Prononciation :
alçijni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
أَمَّآ
Racine :
أما
Traduction du mot :
pour
Prononciation :
ama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°4 :
Mot :
أَحَدُكُمَا
Racine :
أحد
Traduction du mot :
l’un de vous
Prononciation :
aĥadoukouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin duel
Mot n°5 :
Mot :
فَيَسْقِى
Racine :
سقي
Traduction du mot :
il sera le sommelier
Prononciation :
fayaçqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
رَبَّهُۥ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(de) son maître
Prononciation :
rabahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
خَمْرًا
Racine :
خمر
Traduction du mot :
du vin
Prononciation :
ķamran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
وَأَمَّا
Racine :
أما
Traduction du mot :
et pour l’autre
Prononciation :
wa'ama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْءَاخَرُ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
(le) second
Prononciation :
al'aķarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
فَيُصْلَبُ
Racine :
صلب
Traduction du mot :
il sera crucifié
Prononciation :
fayouSlabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
فَتَأْكُلُ
Racine :
أكل
Traduction du mot :
et mangeront
Prononciation :
fata'koulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°12 :
Mot :
ٱلطَّيْرُ
Racine :
طير
Traduction du mot :
les oiseaux
Prononciation :
alŤayrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
رَّأْسِهِۦ
Racine :
رأس
Traduction du mot :
sa tête
Prononciation :
ra'çihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
قُضِىَ
Racine :
قضي
Traduction du mot :
est décidé
Prononciation :
qouĎia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْأَمْرُ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
l'affaire
Prononciation :
al'amrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
au sujet
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
de laquelle
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
تَسْتَفْتِيَانِ
Racine :
فتو
Traduction du mot :
vous me demandiez mon avis.
Prononciation :
taçtaftiyani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / 2
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du duel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant