Sourate 12 verset 42 :
Version arabe classique du verset 42 de la sourate 12 :
وَقَالَ لِلَّذِى ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجٍ مِّنْهُمَا ٱذْكُرْنِى عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَىٰهُ ٱلشَّيْطَٰنُ ذِكْرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِى ٱلسِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 42 - Et il dit à celui des deux dont il pensait qu'il serait délivré: "Parle de moi auprès de ton maître". Mais le Diable fit qu'il oublia de rappeler (le cas de Joseph) à son maître. Joseph resta donc en prison quelques années.
12 : 42 - Et il dit à celui des deux dont il pensait qu'il serait délivré: "Parle de moi auprès de ton maître". Mais le Diable fit qu'il oublia de rappeler (le cas de Joseph) à son maître. Joseph resta donc en prison quelques années.
Traduction Submission.org :
12 : 42 - Il dit alors à celui qui était destiné à être sauvé : « Souviens-toi de moi auprès de ton seigneur. »* Ainsi, le diable lui fit oublier son Seigneur, et, par conséquent, il resta en prison quelques années de plus.
12 : 42 - Il dit alors à celui qui était destiné à être sauvé : « Souviens-toi de moi auprès de ton seigneur. »* Ainsi, le diable lui fit oublier son Seigneur, et, par conséquent, il resta en prison quelques années de plus.
Traduction Droit Chemin :
12 : 42 - Et il dit à celui des deux dont il pensait qu'il serait sauvé : "Mentionne-moi auprès de ton seigneur". Mais le diable lui fit oublier de le mentionner à son seigneur. Il resta alors en prison quelques années.
12 : 42 - Et il dit à celui des deux dont il pensait qu'il serait sauvé : "Mentionne-moi auprès de ton seigneur". Mais le diable lui fit oublier de le mentionner à son seigneur. Il resta alors en prison quelques années.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 42 - Andhe dit à l'un d'eux qu'il pensait être sauvé : Mentionne-moi à ton seigneur. Mais le diable lui a fait oublier d'en parler à son seigneur, alors il est resté en prison pendant quelques années.
12 : 42 - Andhe dit à l'un d'eux qu'il pensait être sauvé : Mentionne-moi à ton seigneur. Mais le diable lui a fait oublier d'en parler à son seigneur, alors il est resté en prison pendant quelques années.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 42 - Et il dit à celui qui qu’il supposait qu’il serait sauvé à celui des deux parle de moi auprès de ton Maitre Mais le fit oublier, Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) le rappel (de) son Maître alors il resta en prison quelques sanah (cycle lunaire, mois)
12 : 42 - Et il dit à celui qui qu’il supposait qu’il serait sauvé à celui des deux parle de moi auprès de ton Maitre Mais le fit oublier, Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) le rappel (de) son Maître alors il resta en prison quelques sanah (cycle lunaire, mois)
Détails mot par mot du verset n° 42 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَ
وَقَالَ
Traduction du mot :
Et il dit
Et il dit
Prononciation :
waqala
waqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لِلَّذِى
لِلَّذِى
Traduction du mot :
à celui qui
à celui qui
Prononciation :
lilađi
lilađi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ظَنَّ
ظَنَّ
Traduction du mot :
qu’il supposait
qu’il supposait
Prononciation :
Žana
Žana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
أَنَّهُۥ
أَنَّهُۥ
Traduction du mot :
qu’il
qu’il
Prononciation :
anahou
anahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°5 :
Mot :
نَاجٍ
نَاجٍ
Traduction du mot :
serait sauvé
serait sauvé
Prononciation :
najin
najin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّنْهُمَا
مِّنْهُمَا
Traduction du mot :
à celui des deux
à celui des deux
Prononciation :
minhouma
minhouma
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱذْكُرْنِى
ٱذْكُرْنِى
Traduction du mot :
parle de moi
parle de moi
Prononciation :
ađkourni
ađkourni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
رَبِّكَ
رَبِّكَ
Traduction du mot :
ton Maitre
ton Maitre
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَأَنسَىٰهُ
فَأَنسَىٰهُ
Traduction du mot :
Mais le fit oublier,
Mais le fit oublier,
Prononciation :
fa'ançahou
fa'ançahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنُ
ٱلشَّيْطَٰنُ
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Prononciation :
alchayŤanou
alchayŤanou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
ذِكْرَ
ذِكْرَ
Traduction du mot :
le rappel
le rappel
Prononciation :
đikra
đikra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
رَبِّهِۦ
رَبِّهِۦ
Traduction du mot :
(de) son Maître
(de) son Maître
Prononciation :
rabihi
rabihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
فَلَبِثَ
فَلَبِثَ
Traduction du mot :
alors il resta
alors il resta
Prononciation :
falabitha
falabitha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلسِّجْنِ
ٱلسِّجْنِ
Traduction du mot :
prison
prison
Prononciation :
alçijni
alçijni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
بِضْعَ
بِضْعَ
Traduction du mot :
quelques
quelques
Prononciation :
biĎƐa
biĎƐa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
سِنِينَ
سِنِينَ
Traduction du mot :
sanah (cycle lunaire, mois)
sanah (cycle lunaire, mois)
Prononciation :
çiniyna
çiniyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+