verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 12 verset 42 :
Version arabe classique du verset 42 de la sourate 12 :

وَقَالَ لِلَّذِى ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجٍ مِّنْهُمَا ٱذْكُرْنِى عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَىٰهُ ٱلشَّيْطَٰنُ ذِكْرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِى ٱلسِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 42 - Et il dit à celui des deux dont il pensait qu'il serait délivré: "Parle de moi auprès de ton maître". Mais le Diable fit qu'il oublia de rappeler (le cas de Joseph) à son maître. Joseph resta donc en prison quelques années.
Traduction Submission.org :
12 : 42 - Il dit alors à celui qui était destiné à être sauvé : « Souviens-toi de moi auprès de ton seigneur. »* Ainsi, le diable lui fit oublier son Seigneur, et, par conséquent, il resta en prison quelques années de plus.
Traduction Droit Chemin :
12 : 42 - Et il dit à celui des deux dont il pensait qu'il serait sauvé : "Mentionne-moi auprès de ton seigneur". Mais le diable lui fit oublier de le mentionner à son seigneur. Il resta alors en prison quelques années.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 42 - Andhe dit à l'un d'eux qu'il pensait être sauvé : Mentionne-moi à ton seigneur. Mais le diable lui a fait oublier d'en parler à son seigneur, alors il est resté en prison pendant quelques années.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 42 - Et il dit à celui qui qu’il supposait qu’il serait sauvé à celui des deux parle de moi auprès de ton Maitre Mais le fit oublier, l'aspirant au désordre, le rappel (de) son Maître alors il resta en prison quelques sanah (cycle lunaire, mois)
Détails mot par mot du verset n° 42 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et il dit
Prononciation :
waqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لِلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
à celui qui
Prononciation :
lilađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ظَنَّ
Racine :
ظنن
Traduction du mot :
qu’il supposait
Prononciation :
Žana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
أَنَّهُۥ
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu’il
Prononciation :
anahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
نَاجٍ
Racine :
نجو
Traduction du mot :
serait sauvé
Prononciation :
najin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
Mot n°6 :
Mot :
مِّنْهُمَا
Racine :
من
Traduction du mot :
à celui des deux
Prononciation :
minhouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du duel
Mot n°7 :
Mot :
ٱذْكُرْنِى
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
parle de moi
Prononciation :
ađkourni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°8 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
رَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Maitre
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
فَأَنسَىٰهُ
Racine :
نسي
Traduction du mot :
Mais le fit oublier,
Prononciation :
fa'ançahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنُ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
l'aspirant au désordre,
Prononciation :
alchayŤanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
ذِكْرَ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
le rappel
Prononciation :
đikra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
رَبِّهِۦ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(de) son Maître
Prononciation :
rabihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
فَلَبِثَ
Racine :
لبث
Traduction du mot :
alors il resta
Prononciation :
falabitha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
ٱلسِّجْنِ
Racine :
سجن
Traduction du mot :
prison
Prononciation :
alçijni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
بِضْعَ
Racine :
بضع
Traduction du mot :
quelques
Prononciation :
biĎƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
سِنِينَ
Racine :
سنو
Traduction du mot :
sanah (cycle lunaire, mois)
Prononciation :
çiniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant