Fiche détaillée du mot : السجن
Graphie arabe :
ٱلسِّجْنِ
Décomposition grammaticale du mot : ٱلسِّجْنِ
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...) + Radical : Nom, / Genre : Masculin / Génitif (complément du nom) /
Décomposition :     [ ٱل ] + [ سِّjْنِ ] 
Prononciation :   alçijni
Racine :سجن
Lemme :سِّجْن
Signification générale / traduction :   de prison
Principe actif / Sens verbal de la racine :
emprisonner, déchirer, fendre, lacérer
emprisonner, déchirer, fendre, lacérer
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : السجن | ||
12 | 33 | قال رب السجن أحب إلى مما يدعوننى إليه وإلا تصرف عنى كيدهن أصب إليهن وأكن من الجهلين |
12 : 33 | Il dit : "Mon Seigneur, la prison m'est préférable à ce à quoi elles m'appellent. Si Tu n'éloignes pas de moi leur ruse, j'aurai un penchant pour elles et je serai parmi les ignorants". | |
-------------- 33 | ||
12 | 36 | ودخل معه السجن فتيان قال أحدهما إنى أرىنى أعصر خمرا وقال الءاخر إنى أرىنى أحمل فوق رأسى خبزا تأكل الطير منه نبئنا بتأويله إنا نرىك من المحسنين |
12 : 36 | Deux jeunes hommes entrèrent avec lui en prison. L'un d'eux dit : "Je me voyais pressant du vin". Et l'autre dit : "Je me voyais portant du pain sur ma tête dont les oiseaux en mangeaient. Informe-nous de l'interprétation de cela, car nous voyons que tu es parmi les bienfaisants". | |
-------------- 36 | ||
12 | 39 | يصحبى السجن ءأرباب متفرقون خير أم الله الوحد القهار |
12 : 39 | Ô mes deux compagnons de prison, qui est meilleur : des seigneurs distincts ou bien Dieu, l'Unique, le Dominateur ? | |
-------------- 39 | ||
12 | 41 | يصحبى السجن أما أحدكما فيسقى ربه خمرا وأما الءاخر فيصلب فتأكل الطير من رأسه قضى الأمر الذى فيه تستفتيان |
12 : 41 | Ô mes deux compagnons de prison, l'un de vous donnera du vin à boire à son seigneur, quant à l'autre, il sera crucifié, et les oiseaux mangeront de sa tête. L'affaire sur laquelle vous me consultez est déjà décidée". | |
-------------- 41 | ||
12 | 42 | وقال للذى ظن أنه ناج منهما اذكرنى عند ربك فأنسىه الشيطن ذكر ربه فلبث فى السجن بضع سنين |
12 : 42 | Et il dit à celui des deux dont il pensait qu'il serait sauvé : "Mentionne-moi auprès de ton seigneur". Mais le diable lui fit oublier de le mentionner à son seigneur. Il resta alors en prison quelques années. | |
-------------- 42 | ||
12 | 100 | ورفع أبويه على العرش وخروا له سجدا وقال يأبت هذا تأويل رءيى من قبل قد جعلها ربى حقا وقد أحسن بى إذ أخرجنى من السجن وجاء بكم من البدو من بعد أن نزغ الشيطن بينى وبين إخوتى إن ربى لطيف لما يشاء إنه هو العليم الحكيم |
12 : 100 | Il éleva ses parents sur le trône, et ils tombèrent devant lui prosternés. Il dit : "Ô mon père, voilà l'interprétation de mon ancienne vision. Mon Seigneur l'a réalisée. Il a été bon envers moi quand Il m'a fait sortir de prison et qu'il vous a fait venir du désert après que le diable ait suscité la discorde entre moi et mes frères. Mon Seigneur est Bienveillant envers qui Il veut. C'est Lui le Connaissant, le Sage. | |
-------------- 100 |