-
Sourate 12 verset 36 :
Version arabe classique du verset 36 de la sourate 12 :
وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجْنَ فَتَيَانِ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّىٓ أَرَىٰنِىٓ أَعْصِرُ خَمْرًا وَقَالَ ٱلْءَاخَرُ إِنِّىٓ أَرَىٰنِىٓ أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِى خُبْزًا تَأْكُلُ ٱلطَّيْرُ مِنْهُ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِۦٓ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 36 - Deux valets entrèrent avec lui en prison. L'un d'eux dit: "Je me voyais [en rêve] pressant du raisin..." Et l'autre dit: "Et moi, je me voyais portant sur ma tête du pain dont les oiseaux mangeaient. Apprends-nous l'interprétation (de nos rêves), nous te voyons au nombre des bienfaisants".
Traduction Submission.org :
12 : 36 - Deux jeunes hommes étaient dans la prison avec lui. L’un d’eux dit : « J’ai vu (dans mon rêve) que j’étais en train de faire du vin. », et l’autre dit : « Je me suis vu portant du pain sur la tête, de laquelle les oiseaux mangeaient. Informe-nous de l’interprétation de ces rêves. Nous voyons que tu es droit. »
Traduction Droit Chemin :
12 : 36 - Deux jeunes hommes entrèrent avec lui en prison. L'un d'eux dit : "Je me voyais pressant du vin". Et l'autre dit : "Je me voyais portant du pain sur ma tête dont les oiseaux en mangeaient. Informe-nous de l'interprétation de cela, car nous voyons que tu es parmi les bienfaisants".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 36 - Et avec lui dans la prison sont entrés deux jeunes hommes. L'un d'eux a dit : J'ai rêvé que je pressais de l'alcool, et l'autre a dit : J'ai rêvé que je portais du pain sur la tête et que les oiseaux en mangeaient. "Dites-nous son interprétation, car nous voyons que vous êtes des bons faiseurs." :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 36 - entrèrent avec lui en prison deux jeunes hommes il dit l'un des deux je je me voyais pressant du vin Et dit (le) Dernier moi je me voyais portant au-dessus de ma tête du pain dont mangeait les oiseaux de cela conscientise-nous (révéle-nous) de son interprétation « Certainement, nous te voyons parmi les bienfaiteurs
Détails mot par mot du verset n° 36 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
وَدَخَلَ
Racine :
دخل
Traduction du mot :
entrèrent
Prononciation :
wadaķala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مَعَهُ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec lui
Prononciation :
maƐahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلسِّجْنَ
Racine :
سجن
Traduction du mot :
en prison
Prononciation :
alçijna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَتَيَانِ
Racine :
فتي
Traduction du mot :
deux jeunes hommes
Prononciation :
fatayani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
أَحَدُهُمَآ
Racine :
أحد
Traduction du mot :
l'un des deux
Prononciation :
aĥadouhouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
إِنِّىٓ
Racine :
إن
Traduction du mot :
je
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
أَرَىٰنِىٓ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
je me voyais
Prononciation :
arani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°9 :
Mot :
أَعْصِرُ
Racine :
عصر
Traduction du mot :
pressant
Prononciation :
aƐSirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
خَمْرًا
Racine :
خمر
Traduction du mot :
du vin
Prononciation :
ķamran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et dit
Prononciation :
waqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْءَاخَرُ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
(le) Dernier
Prononciation :
al'aķarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
إِنِّىٓ
Racine :
إن
Traduction du mot :
moi je
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°14 :
Mot :
أَرَىٰنِىٓ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
me voyais
Prononciation :
arani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°15 :
Mot :
أَحْمِلُ
Racine :
حمل
Traduction du mot :
portant
Prononciation :
aĥmilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
فَوْقَ
Racine :
فوق
Traduction du mot :
au-dessus de
Prononciation :
fawqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
رَأْسِى
Racine :
رأس
Traduction du mot :
ma tête
Prononciation :
ra'çi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
خُبْزًا
Racine :
خبز
Traduction du mot :
du pain
Prononciation :
ķoubzan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
تَأْكُلُ
Racine :
أكل
Traduction du mot :
dont mangeait
Prononciation :
ta'koulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلطَّيْرُ
Racine :
طير
Traduction du mot :
les oiseaux
Prononciation :
alŤayrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
مِنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
de cela
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
نَبِّئْنَا
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
conscientise-nous (révéle-nous)
Prononciation :
nabi'na
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
بِتَأْوِيلِهِۦٓ
Racine :
أول
Traduction du mot :
de son interprétation
Prononciation :
bita'wiylihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
« Certainement,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°25 :
Mot :
نَرَىٰكَ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
nous te voyons
Prononciation :
naraka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°26 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْمُحْسِنِينَ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
les bienfaiteurs
Prononciation :
almouĥçiniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+