-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 12 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 12 :

ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا رَأَوُا۟ ٱلْءَايَٰتِ لَيَسْجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 35 - Puis, après qu'ils eurent vu les preuves (de son innocence), il leur sembla qu'ils devaient l'emprisonner pour un temps.
Traduction Submission.org :
12 : 35 - Plus tard, ils jugèrent, malgré les preuves claires, qu’ils devaient l’emprisonner pour un temps.
Traduction Droit Chemin :
12 : 35 - Puis, bien qu'ils aient vu les signes, il leur sembla qu'ils devaient l'emprisonner pour un certain temps.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 35 - Mais il leur a demandé, même après avoir vu les signes, de l'emprisonner pendant un certain temps.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 35 - Puis bien que se soit manifesté à eux de après que ils virent les signes interpellatifs ils l’emprisonnèrent pour un temps
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
Puis
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
بَدَا
Racine :
بدو
Traduction du mot :
bien que se soit manifesté
Prononciation :
bada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
لَهُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
à eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
مِّنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
بَعْدِ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°7 :
Mot :
رَأَوُا۟
Racine :
رأي
Traduction du mot :
ils virent
Prononciation :
ra'awou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
les signes interpellatifs
Prononciation :
al'ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
لَيَسْجُنُنَّهُۥ
Racine :
سجن
Traduction du mot :
ils l’emprisonnèrent
Prononciation :
layaçjounounahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
pour
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
حِينٍ
Racine :
حين
Traduction du mot :
un temps
Prononciation :
ĥiynin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant