Sourate 12 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 12 :
قَالَ لَا يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِۦ قَبْلَ أَن يَأْتِيَكُمَا ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِى رَبِّىٓ إِنِّى تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلْءَاخِرَةِ هُمْ كَٰفِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 37 - "La nourriture qui vous est attribuée ne vous parviendra point, dit-il, que je ne vous aie avisés de son interprétation [de votre nourriture] avant qu'elle ne vous arrive. Cela fait partie de ce que mon Seigneur m'a enseigné. Certes, j'ai abandonné la religion d'un peuple qui ne croit pas en Dieu et qui nie la vie future".
12 : 37 - "La nourriture qui vous est attribuée ne vous parviendra point, dit-il, que je ne vous aie avisés de son interprétation [de votre nourriture] avant qu'elle ne vous arrive. Cela fait partie de ce que mon Seigneur m'a enseigné. Certes, j'ai abandonné la religion d'un peuple qui ne croit pas en Dieu et qui nie la vie future".
Traduction Submission.org :
12 : 37 - Il dit : « Si de la nourriture vous est procurée, je peux vous en informer avant que vous ne la receviez. Ceci fait partie du savoir dont m’a comblé mon Seigneur. J’ai abandonné la religion des gens qui ne croient pas en DIEU, et en ce qui concerne l’Au-delà, ils sont vraiment des mécréants.
12 : 37 - Il dit : « Si de la nourriture vous est procurée, je peux vous en informer avant que vous ne la receviez. Ceci fait partie du savoir dont m’a comblé mon Seigneur. J’ai abandonné la religion des gens qui ne croient pas en DIEU, et en ce qui concerne l’Au-delà, ils sont vraiment des mécréants.
Traduction Droit Chemin :
12 : 37 - Il dit : "La nourriture qui vous est attribuée ne vous parviendra pas sans que je vous aie informés de son interprétation, avant qu'elle ne vous parvienne. Cela fait partie de ce que mon Seigneur m'a appris. J'ai abandonné la doctrine de gens qui ne croient pas en Dieu et qui, en ce qui concerne l'Au-delà, sont dénégateurs.
12 : 37 - Il dit : "La nourriture qui vous est attribuée ne vous parviendra pas sans que je vous aie informés de son interprétation, avant qu'elle ne vous parvienne. Cela fait partie de ce que mon Seigneur m'a appris. J'ai abandonné la doctrine de gens qui ne croient pas en Dieu et qui, en ce qui concerne l'Au-delà, sont dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 37 - Il a dit : Aucune provision de nourriture ne vous parviendra, sauf que je vous aurais informé tous les deux de son interprétation avant qu'elle ne vienne à vous. C'est d'après ce que mon Seigneur m'a appris. Je viens de quitter la croyance d'un peuple qui ne croit pas en Dieu, et il rejette l'au-delà.
12 : 37 - Il a dit : Aucune provision de nourriture ne vous parviendra, sauf que je vous aurais informé tous les deux de son interprétation avant qu'elle ne vienne à vous. C'est d'après ce que mon Seigneur m'a appris. Je viens de quitter la croyance d'un peuple qui ne croit pas en Dieu, et il rejette l'au-delà.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 37 - il dit si vous est apporté de la nourriture elle ne vous parviendra avant que je vous conscientise (révèle) à tous deux de son interprétation avant que Vous soit apporté cela provient du savoir de Mon Enseigneur (responsable de mon évolution). J’ai abandonné l'indication complétive d' un groupement de conservateurs (traditionalistes) qui nullement ne sont confiants avec (par le biais d') Allah (L'Idéal Absolu). Et eux avec l’Ultimité (l'Au-delà) ils sont dans le déni (indifférents).
12 : 37 - il dit si vous est apporté de la nourriture elle ne vous parviendra avant que je vous conscientise (révèle) à tous deux de son interprétation avant que Vous soit apporté cela provient du savoir de Mon Enseigneur (responsable de mon évolution). J’ai abandonné l'indication complétive d' un groupement de conservateurs (traditionalistes) qui nullement ne sont confiants avec (par le biais d') Allah (L'Idéal Absolu). Et eux avec l’Ultimité (l'Au-delà) ils sont dans le déni (indifférents).
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il dit
il dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
يَأْتِيكُمَا
يَأْتِيكُمَا
Traduction du mot :
vous est apporté
vous est apporté
Prononciation :
ya'tiykouma
ya'tiykouma
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
طَعَامٌ
طَعَامٌ
Traduction du mot :
de la nourriture
de la nourriture
Prononciation :
ŤaƐamoun
ŤaƐamoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
تُرْزَقَانِهِۦٓ
تُرْزَقَانِهِۦٓ
Traduction du mot :
elle ne vous parviendra
elle ne vous parviendra
Prononciation :
tourzaqanihi
tourzaqanihi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin due
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin due
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
avant que
avant que
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°7 :
Mot :
نَبَّأْتُكُمَا
نَبَّأْتُكُمَا
Traduction du mot :
je vous conscientise (révèle) à tous deux
je vous conscientise (révèle) à tous deux
Prononciation :
naba'toukouma
naba'toukouma
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
بِتَأْوِيلِهِۦ
بِتَأْوِيلِهِۦ
Traduction du mot :
de son interprétation
de son interprétation
Prononciation :
bita'wiylihi
bita'wiylihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
قَبْلَ
قَبْلَ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
qabla
qabla
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°11 :
Mot :
يَأْتِيَكُمَا
يَأْتِيَكُمَا
Traduction du mot :
Vous soit apporté
Vous soit apporté
Prononciation :
ya'tiyakouma
ya'tiyakouma
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°12 :
Mot :
ذَٰلِكُمَا
ذَٰلِكُمَا
Traduction du mot :
cela
cela
Prononciation :
đalikouma
đalikouma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / 2D
+
Radical : Pronom démonstratif / 2D
+
Mot n°13 :
Mot :
مِمَّا
مِمَّا
Traduction du mot :
provient
provient
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°14 :
Mot :
عَلَّمَنِى
عَلَّمَنِى
Traduction du mot :
du savoir de
du savoir de
Prononciation :
Ɛalamani
Ɛalamani
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
رَبِّىٓ
رَبِّىٓ
Traduction du mot :
Mon Enseigneur (responsable de mon évolution).
Mon Enseigneur (responsable de mon évolution).
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
إِنِّى
إِنِّى
Traduction du mot :
J’ai
J’ai
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°17 :
Mot :
تَرَكْتُ
تَرَكْتُ
Traduction du mot :
abandonné
abandonné
Prononciation :
taraktou
taraktou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
مِلَّةَ
مِلَّةَ
Traduction du mot :
l'indication complétive d'
l'indication complétive d'
Prononciation :
milata
milata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
قَوْمٍ
قَوْمٍ
Traduction du mot :
un groupement de conservateurs (traditionalistes)
un groupement de conservateurs (traditionalistes)
Prononciation :
qawmin
qawmin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
qui nullement ne
qui nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°21 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
يُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
sont confiants
sont confiants
Prononciation :
you'minouna
you'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
avec (par le biais d') Allah (L'Idéal Absolu).
avec (par le biais d') Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
وَهُم
وَهُم
Traduction du mot :
Et eux
Et eux
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
بِٱلْءَاخِرَةِ
بِٱلْءَاخِرَةِ
Traduction du mot :
avec l’Ultimité (l'Au-delà)
avec l’Ultimité (l'Au-delà)
Prononciation :
bial'aķirati
bial'aķirati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
ils
ils
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°26 :
Mot :
كَٰفِرُونَ
كَٰفِرُونَ
Traduction du mot :
sont dans le déni (indifférents).
sont dans le déni (indifférents).
Prononciation :
kafirouna
kafirouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+