-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 12 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 12 :

قَالَ لَا يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِۦ قَبْلَ أَن يَأْتِيَكُمَا ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِى رَبِّىٓ إِنِّى تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلْءَاخِرَةِ هُمْ كَٰفِرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 37 - "La nourriture qui vous est attribuée ne vous parviendra point, dit-il, que je ne vous aie avisés de son interprétation [de votre nourriture] avant qu'elle ne vous arrive. Cela fait partie de ce que mon Seigneur m'a enseigné. Certes, j'ai abandonné la religion d'un peuple qui ne croit pas en Dieu et qui nie la vie future".
Traduction Submission.org :
12 : 37 - Il dit : « Si de la nourriture vous est procurée, je peux vous en informer avant que vous ne la receviez. Ceci fait partie du savoir dont m’a comblé mon Seigneur. J’ai abandonné la religion des gens qui ne croient pas en DIEU, et en ce qui concerne l’Au-delà, ils sont vraiment des mécréants.
Traduction Droit Chemin :
12 : 37 - Il dit : "La nourriture qui vous est attribuée ne vous parviendra pas sans que je vous aie informés de son interprétation, avant qu'elle ne vous parvienne. Cela fait partie de ce que mon Seigneur m'a appris. J'ai abandonné la doctrine de gens qui ne croient pas en Dieu et qui, en ce qui concerne l'Au-delà, sont dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 37 - Il a dit : Aucune provision de nourriture ne vous parviendra, sauf que je vous aurais informé tous les deux de son interprétation avant qu'elle ne vienne à vous. C'est d'après ce que mon Seigneur m'a appris. Je viens de quitter la croyance d'un peuple qui ne croit pas en Dieu, et il rejette l'au-delà.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 37 - il dit si vous est apporté de la nourriture elle ne vous parviendra avant que je vous conscientise (révèle) à tous deux de son interprétation avant que Vous soit apporté cela provient du savoir de Mon Enseigneur (responsable de mon évolution). J’ai abandonné la religion d' un groupement de conservateurs (traditionalistes) qui nullement ne sont confiants avec (par le biais d') Allah (Dieu). Et eux avec l’Ultimité (l'Au-delà) ils sont dans le déni (indifférents).
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
si
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°3 :
Mot :
يَأْتِيكُمَا
Racine :
أتي
Traduction du mot :
vous est apporté
Prononciation :
ya'tiykouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du duel
Mot n°4 :
Mot :
طَعَامٌ
Racine :
طعم
Traduction du mot :
de la nourriture
Prononciation :
ŤaƐamoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
تُرْزَقَانِهِۦٓ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
elle ne vous parviendra
Prononciation :
tourzaqanihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin duel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
avant que
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°7 :
Mot :
نَبَّأْتُكُمَا
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
je vous conscientise (révèle) à tous deux
Prononciation :
naba'toukouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier / + Suffixe : Pronom 2ème personne du duel
Mot n°8 :
Mot :
بِتَأْوِيلِهِۦ
Racine :
أول
Traduction du mot :
de son interprétation
Prononciation :
bita'wiylihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
قَبْلَ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant
Prononciation :
qabla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°11 :
Mot :
يَأْتِيَكُمَا
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Vous soit apporté
Prononciation :
ya'tiyakouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du duel
Mot n°12 :
Mot :
ذَٰلِكُمَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cela
Prononciation :
đalikouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / 2D
Mot n°13 :
Mot :
مِمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
provient
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°14 :
Mot :
عَلَّمَنِى
Racine :
علم
Traduction du mot :
du savoir de
Prononciation :
Ɛalamani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°15 :
Mot :
رَبِّىٓ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Mon Enseigneur (responsable de mon évolution).
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°16 :
Mot :
إِنِّى
Racine :
إن
Traduction du mot :
J’ai
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°17 :
Mot :
تَرَكْتُ
Racine :
ترك
Traduction du mot :
abandonné
Prononciation :
taraktou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°18 :
Mot :
مِلَّةَ
Racine :
ملل
Traduction du mot :
la religion d'
Prononciation :
milata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°19 :
Mot :
قَوْمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
un groupement de conservateurs (traditionalistes)
Prononciation :
qawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
qui nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°21 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
sont confiants
Prononciation :
you'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
avec (par le biais d') Allah (Dieu).
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
وَهُم
Racine :
هو
Traduction du mot :
Et eux
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
بِٱلْءَاخِرَةِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
avec l’Ultimité (l'Au-delà)
Prononciation :
bial'aķirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°25 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
ils
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°26 :
Mot :
كَٰفِرُونَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
sont dans le déni (indifférents).
Prononciation :
kafirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant