-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 12 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 12 :

وَقَالَ ٱلَّذِى ٱشْتَرَىٰهُ مِن مِّصْرَ لِٱمْرَأَتِهِۦٓ أَكْرِمِى مَثْوَىٰهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدًا وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰٓ أَمْرِهِۦ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 21 - Et celui qui l'acheta était de l'Egypte, Il dit à sa femme: "Accorde lui une généreuse hospitalité. Il se peut qu'il nous soit utile ou que nous l'adoptions comme notre enfant." Ainsi avons-nous raffermi Joseph dans le pays et nous lui avons appris l'interprétation des rêves. Et Dieu est souverain en Son Commandement: mais la plupart des gens ne savent pas.
Traduction Submission.org :
12 : 21 - Celui qui l’acheta en Égypte dit à sa femme : « Prends bien soin de lui. Peut-être qu’il peut nous aider, ou peut-être que nous pouvons l’adopter. » Nous avons ainsi établi Joseph sur terre, et nous lui avons enseigné l’interprétation des rêves. L’ordre de DIEU est toujours exécuté, mais la plupart des gens ne savent pas.
Traduction Droit Chemin :
12 : 21 - Celui qui l'acheta, qui était d’Égypte, dit à sa femme : "Accorde-lui une généreuse hospitalité. Il se peut qu'il nous soit utile ou que nous l'adoptions comme fils".C'est ainsi que Nous avons établi Joseph sur cette terre-là, et Nous lui avons appris l'interprétation des hadiths. Dieu est Vainqueur en Son ordre, mais la plupart des gens ne savent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 21 - Andhe d'Égypte qui l'avait acheté a dit à sa femme : Rendez son séjour généreux, peut-être qu'il nous sera bénéfique ou nous pourrons le prendre pour fils. Et c'est ainsi que Nous avons établi Joseph dans le pays et lui enseigner l'interprétation des narrations. Et Dieu a le plein contrôle de sa situation, mais la plupart des gens ne le savent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 21 - Et il dit celui qui l'acheta provenant de du pays à sa femme accorde lui une généreuse hospitalité il se peut que il nous soit bénéfique ou que nous le prenions comme fils Et ainsi Nous avons établi Joseph sur la terre et nous lui enseignâmes de l'interprétation des hadith (événements, narrations) et Allah (Dieu) est prédominant sur en Son commandement (et) cependant la plupart des gens ne savent (pas)
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et il dit
Prononciation :
waqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
celui qui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱشْتَرَىٰهُ
Racine :
شري
Traduction du mot :
l'acheta
Prononciation :
achtarahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
مِّصْرَ
Racine :
مصر
Traduction du mot :
du pays
Prononciation :
miSra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
لِٱمْرَأَتِهِۦٓ
Racine :
مرأ
Traduction du mot :
à sa femme
Prononciation :
liamra'atihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
أَكْرِمِى
Racine :
كرم
Traduction du mot :
accorde lui une généreuse
Prononciation :
akrimi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
مَثْوَىٰهُ
Racine :
ثوي
Traduction du mot :
hospitalité
Prononciation :
mathwahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
عَسَىٰٓ
Racine :
عسى
Traduction du mot :
il se peut
Prononciation :
Ɛaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°11 :
Mot :
يَنفَعَنَآ
Racine :
نفع
Traduction du mot :
il nous soit bénéfique
Prononciation :
yanfaƐana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°12 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°13 :
Mot :
نَتَّخِذَهُۥ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
que nous le prenions
Prononciation :
nataķiđahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
وَلَدًا
Racine :
ولد
Traduction du mot :
comme fils
Prononciation :
waladan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
Et ainsi
Prononciation :
wakađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
مَكَّنَّا
Racine :
مكن
Traduction du mot :
Nous avons établi
Prononciation :
makana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°17 :
Mot :
لِيُوسُفَ
Racine :
يوسف
Traduction du mot :
Joseph
Prononciation :
liyouçoufa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
وَلِنُعَلِّمَهُۥ
Racine :
علم
Traduction du mot :
et nous lui enseignâmes
Prononciation :
walinouƐalimahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°22 :
Mot :
تَأْوِيلِ
Racine :
أول
Traduction du mot :
l'interprétation
Prononciation :
ta'wiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْأَحَادِيثِ
Racine :
حدث
Traduction du mot :
des hadith (événements, narrations)
Prononciation :
al'aĥadiythi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°24 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
et Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°25 :
Mot :
غَالِبٌ
Racine :
غلب
Traduction du mot :
est prédominant
Prononciation :
ğaliboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°26 :
Mot :
عَلَىٰٓ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°27 :
Mot :
أَمْرِهِۦ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
en Son commandement
Prononciation :
amrihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°28 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
Racine :
لكن
Traduction du mot :
(et) cependant
Prononciation :
walakina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°29 :
Mot :
أَكْثَرَ
Racine :
كثر
Traduction du mot :
la plupart
Prononciation :
akthara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°30 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
des gens
Prononciation :
alnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°31 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°32 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
savent (pas)
Prononciation :
yaƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant