Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 12 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 12 :
وَقَالَ ٱلَّذِى ٱشْتَرَىٰهُ مِن مِّصْرَ لِٱمْرَأَتِهِۦٓ أَكْرِمِى مَثْوَىٰهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدًا وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰٓ أَمْرِهِۦ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 21 - Et celui qui l'acheta était de l'Egypte, Il dit à sa femme: "Accorde lui une généreuse hospitalité. Il se peut qu'il nous soit utile ou que nous l'adoptions comme notre enfant." Ainsi avons-nous raffermi Joseph dans le pays et nous lui avons appris l'interprétation des rêves. Et Dieu est souverain en Son Commandement: mais la plupart des gens ne savent pas.
12 : 21 - Et celui qui l'acheta était de l'Egypte, Il dit à sa femme: "Accorde lui une généreuse hospitalité. Il se peut qu'il nous soit utile ou que nous l'adoptions comme notre enfant." Ainsi avons-nous raffermi Joseph dans le pays et nous lui avons appris l'interprétation des rêves. Et Dieu est souverain en Son Commandement: mais la plupart des gens ne savent pas.
Traduction Submission.org :
12 : 21 - Celui qui l’acheta en Égypte dit à sa femme : « Prends bien soin de lui. Peut-être qu’il peut nous aider, ou peut-être que nous pouvons l’adopter. » Nous avons ainsi établi Joseph sur terre, et nous lui avons enseigné l’interprétation des rêves. L’ordre de DIEU est toujours exécuté, mais la plupart des gens ne savent pas.
12 : 21 - Celui qui l’acheta en Égypte dit à sa femme : « Prends bien soin de lui. Peut-être qu’il peut nous aider, ou peut-être que nous pouvons l’adopter. » Nous avons ainsi établi Joseph sur terre, et nous lui avons enseigné l’interprétation des rêves. L’ordre de DIEU est toujours exécuté, mais la plupart des gens ne savent pas.
Traduction Droit Chemin :
12 : 21 - Celui qui l'acheta, qui était d’Égypte, dit à sa femme : "Accorde-lui une généreuse hospitalité. Il se peut qu'il nous soit utile ou que nous l'adoptions comme fils".C'est ainsi que Nous avons établi Joseph sur cette terre-là, et Nous lui avons appris l'interprétation des hadiths. Dieu est Vainqueur en Son ordre, mais la plupart des gens ne savent pas.
12 : 21 - Celui qui l'acheta, qui était d’Égypte, dit à sa femme : "Accorde-lui une généreuse hospitalité. Il se peut qu'il nous soit utile ou que nous l'adoptions comme fils".C'est ainsi que Nous avons établi Joseph sur cette terre-là, et Nous lui avons appris l'interprétation des hadiths. Dieu est Vainqueur en Son ordre, mais la plupart des gens ne savent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 21 - Andhe d'Égypte qui l'avait acheté a dit à sa femme : Rendez son séjour généreux, peut-être qu'il nous sera bénéfique ou nous pourrons le prendre pour fils. Et c'est ainsi que Nous avons établi Joseph dans le pays et lui enseigner l'interprétation des narrations. Et Dieu a le plein contrôle de sa situation, mais la plupart des gens ne le savent pas.
12 : 21 - Andhe d'Égypte qui l'avait acheté a dit à sa femme : Rendez son séjour généreux, peut-être qu'il nous sera bénéfique ou nous pourrons le prendre pour fils. Et c'est ainsi que Nous avons établi Joseph dans le pays et lui enseigner l'interprétation des narrations. Et Dieu a le plein contrôle de sa situation, mais la plupart des gens ne le savent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 21 - Et il dit celui qui l'acheta provenant de du pays à sa femme accorde lui une généreuse hospitalité il se peut que il nous soit bénéfique ou que nous le prenions comme fils Et ainsi Nous avons établi Joseph sur la terre et nous lui enseignâmes de l'interprétation des hadith (événements, narrations) et Allah (Dieu) est prédominant sur en Son commandement (et) cependant la plupart des gens ne savent (pas)
12 : 21 - Et il dit celui qui l'acheta provenant de du pays à sa femme accorde lui une généreuse hospitalité il se peut que il nous soit bénéfique ou que nous le prenions comme fils Et ainsi Nous avons établi Joseph sur la terre et nous lui enseignâmes de l'interprétation des hadith (événements, narrations) et Allah (Dieu) est prédominant sur en Son commandement (et) cependant la plupart des gens ne savent (pas)
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَ
وَقَالَ
Traduction du mot :
Et il dit
Et il dit
Prononciation :
waqala
waqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
celui qui
celui qui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱشْتَرَىٰهُ
ٱشْتَرَىٰهُ
Traduction du mot :
l'acheta
l'acheta
Prononciation :
achtarahou
achtarahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
مِّصْرَ
مِّصْرَ
Traduction du mot :
du pays
du pays
Prononciation :
miSra
miSra
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
لِٱمْرَأَتِهِۦٓ
لِٱمْرَأَتِهِۦٓ
Traduction du mot :
à sa femme
à sa femme
Prononciation :
liamra'atihi
liamra'atihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
أَكْرِمِى
أَكْرِمِى
Traduction du mot :
accorde lui une généreuse
accorde lui une généreuse
Prononciation :
akrimi
akrimi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du féminin singulier
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
مَثْوَىٰهُ
مَثْوَىٰهُ
Traduction du mot :
hospitalité
hospitalité
Prononciation :
mathwahou
mathwahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
عَسَىٰٓ
عَسَىٰٓ
Traduction du mot :
il se peut
il se peut
Prononciation :
Ɛaça
Ɛaça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°11 :
Mot :
يَنفَعَنَآ
يَنفَعَنَآ
Traduction du mot :
il nous soit bénéfique
il nous soit bénéfique
Prononciation :
yanfaƐana
yanfaƐana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°12 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°13 :
Mot :
نَتَّخِذَهُۥ
نَتَّخِذَهُۥ
Traduction du mot :
que nous le prenions
que nous le prenions
Prononciation :
nataķiđahou
nataķiđahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
وَلَدًا
وَلَدًا
Traduction du mot :
comme fils
comme fils
Prononciation :
waladan
waladan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
وَكَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Et ainsi
Et ainsi
Prononciation :
wakađalika
wakađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
مَكَّنَّا
مَكَّنَّا
Traduction du mot :
Nous avons établi
Nous avons établi
Prononciation :
makana
makana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°17 :
Mot :
لِيُوسُفَ
لِيُوسُفَ
Traduction du mot :
Joseph
Joseph
Prononciation :
liyouçoufa
liyouçoufa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
وَلِنُعَلِّمَهُۥ
وَلِنُعَلِّمَهُۥ
Traduction du mot :
et nous lui enseignâmes
et nous lui enseignâmes
Prononciation :
walinouƐalimahou
walinouƐalimahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°22 :
Mot :
تَأْوِيلِ
تَأْوِيلِ
Traduction du mot :
l'interprétation
l'interprétation
Prononciation :
ta'wiyli
ta'wiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْأَحَادِيثِ
ٱلْأَحَادِيثِ
Traduction du mot :
des hadith (événements, narrations)
des hadith (événements, narrations)
Prononciation :
al'aĥadiythi
al'aĥadiythi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°24 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
et Allah (Dieu)
et Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°25 :
Mot :
غَالِبٌ
غَالِبٌ
Traduction du mot :
est prédominant
est prédominant
Prononciation :
ğaliboun
ğaliboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°26 :
Mot :
عَلَىٰٓ
عَلَىٰٓ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°27 :
Mot :
أَمْرِهِۦ
أَمْرِهِۦ
Traduction du mot :
en Son commandement
en Son commandement
Prononciation :
amrihi
amrihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°28 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
وَلَٰكِنَّ
Traduction du mot :
(et) cependant
(et) cependant
Prononciation :
walakina
walakina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°29 :
Mot :
أَكْثَرَ
أَكْثَرَ
Traduction du mot :
la plupart
la plupart
Prononciation :
akthara
akthara
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°30 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
ٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
des gens
des gens
Prononciation :
alnaçi
alnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°31 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
ne
ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°32 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
يَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
savent (pas)
savent (pas)
Prononciation :
yaƐlamouna
yaƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant