Sourate 12 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 12 :
قَالُوا۟ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَٰعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ وَمَآ أَنتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صَٰدِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 17 - Ils dirent: "Ô notre père, nous sommes allés faire une course, et nous avons laissé Joseph auprès de nos effets; et le loup l'a dévoré. Tu ne nous croiras pas, même si nous disons la vérité".
12 : 17 - Ils dirent: "Ô notre père, nous sommes allés faire une course, et nous avons laissé Joseph auprès de nos effets; et le loup l'a dévoré. Tu ne nous croiras pas, même si nous disons la vérité".
Traduction Submission.org :
12 : 17 - Ils dirent : « Notre père, nous sommes allés faire la course les uns avec les autres, en laissant Joseph avec notre équipement, et le loup l’a dévoré. Tu ne nous croiras jamais, même si nous disons la vérité. »
12 : 17 - Ils dirent : « Notre père, nous sommes allés faire la course les uns avec les autres, en laissant Joseph avec notre équipement, et le loup l’a dévoré. Tu ne nous croiras jamais, même si nous disons la vérité. »
Traduction Droit Chemin :
12 : 17 - Ils dirent : "Ô notre père, nous sommes partis jouer à la course, laissant Joseph près de nos bagages, et le loup l'a dévoré. Tu ne nous croiras pas, même si nous sommes véridiques".
12 : 17 - Ils dirent : "Ô notre père, nous sommes partis jouer à la course, laissant Joseph près de nos bagages, et le loup l'a dévoré. Tu ne nous croiras pas, même si nous sommes véridiques".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 17 - Ils ont dit : Notre père, nous sommes allés courir et avons laissé Joseph par nos affaires, et le loup l'a mangé! Mais vous ne nous croiriez pas même si nous étions véridiques.
12 : 17 - Ils ont dit : Notre père, nous sommes allés courir et avons laissé Joseph par nos affaires, et le loup l'a mangé! Mais vous ne nous croiriez pas même si nous étions véridiques.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 17 - ils dirent Ô notre père ! Certainement nous sommes allés la course et nous avons laissé Joseph auprès de de nos effets alors l'a dévoré le loup en fait tu ne te fiera à nous même si nous sommes véridique
12 : 17 - ils dirent Ô notre père ! Certainement nous sommes allés la course et nous avons laissé Joseph auprès de de nos effets alors l'a dévoré le loup en fait tu ne te fiera à nous même si nous sommes véridique
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils dirent
ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يَٰٓأَبَانَآ
يَٰٓأَبَانَآ
Traduction du mot :
Ô notre père !
Ô notre père !
Prononciation :
ya'abana
ya'abana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
إِنَّا
إِنَّا
Traduction du mot :
Certainement
Certainement
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ذَهَبْنَا
ذَهَبْنَا
Traduction du mot :
nous sommes allés
nous sommes allés
Prononciation :
đahabna
đahabna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
نَسْتَبِقُ
نَسْتَبِقُ
Traduction du mot :
la course
la course
Prononciation :
naçtabiqou
naçtabiqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَتَرَكْنَا
وَتَرَكْنَا
Traduction du mot :
et nous avons laissé
et nous avons laissé
Prononciation :
watarakna
watarakna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
يُوسُفَ
يُوسُفَ
Traduction du mot :
Joseph
Joseph
Prononciation :
youçoufa
youçoufa
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
مَتَٰعِنَا
مَتَٰعِنَا
Traduction du mot :
de nos effets
de nos effets
Prononciation :
mataƐina
mataƐina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَأَكَلَهُ
فَأَكَلَهُ
Traduction du mot :
alors l'a dévoré
alors l'a dévoré
Prononciation :
fa'akalahou
fa'akalahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلذِّئْبُ
ٱلذِّئْبُ
Traduction du mot :
le loup
le loup
Prononciation :
alđi'bou
alđi'bou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
en fait
en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
أَنتَ
أَنتَ
Traduction du mot :
tu
tu
Prononciation :
anta
anta
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
بِمُؤْمِنٍ
بِمُؤْمِنٍ
Traduction du mot :
ne te fiera
ne te fiera
Prononciation :
bimou'minin
bimou'minin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+
Mot n°15 :
Mot :
لَّنَا
لَّنَا
Traduction du mot :
à nous
à nous
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
même si
même si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°17 :
Mot :
كُنَّا
كُنَّا
Traduction du mot :
nous sommes
nous sommes
Prononciation :
kouna
kouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
صَٰدِقِينَ
صَٰدِقِينَ
Traduction du mot :
véridique
véridique
Prononciation :
Sadiqiyna
Sadiqiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+