-
Sourate 12 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 12 :
قَالُوا۟ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَٰعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ وَمَآ أَنتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صَٰدِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 17 - Ils dirent: "Ô notre père, nous sommes allés faire une course, et nous avons laissé Joseph auprès de nos effets; et le loup l'a dévoré. Tu ne nous croiras pas, même si nous disons la vérité".
Traduction Submission.org :
12 : 17 - Ils dirent : « Notre père, nous sommes allés faire la course les uns avec les autres, en laissant Joseph avec notre équipement, et le loup l’a dévoré. Tu ne nous croiras jamais, même si nous disons la vérité. »
Traduction Droit Chemin :
12 : 17 - Ils dirent : "Ô notre père, nous sommes partis jouer à la course, laissant Joseph près de nos bagages, et le loup l'a dévoré. Tu ne nous croiras pas, même si nous sommes véridiques".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 17 - Ils ont dit : Notre père, nous sommes allés courir et avons laissé Joseph par nos affaires, et le loup l'a mangé! Mais vous ne nous croiriez pas même si nous étions véridiques.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 17 - ils dirent Ô notre père ! Certainement nous sommes allés la course et nous avons laissé Joseph auprès de de nos effets alors l'a dévoré le loup en fait tu ne te fiera à nous même si nous sommes véridique
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يَٰٓأَبَانَآ
Racine :
أبو
Traduction du mot :
Ô notre père !
Prononciation :
ya'abana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Certainement
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ذَهَبْنَا
Racine :
ذهب
Traduction du mot :
nous sommes allés
Prononciation :
đahabna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
نَسْتَبِقُ
Racine :
سبق
Traduction du mot :
la course
Prononciation :
naçtabiqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَتَرَكْنَا
Racine :
ترك
Traduction du mot :
et nous avons laissé
Prononciation :
watarakna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
يُوسُفَ
Racine :
يوسف
Traduction du mot :
Joseph
Prononciation :
youçoufa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
مَتَٰعِنَا
Racine :
متع
Traduction du mot :
de nos effets
Prononciation :
mataƐina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَأَكَلَهُ
Racine :
أكل
Traduction du mot :
alors l'a dévoré
Prononciation :
fa'akalahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلذِّئْبُ
Racine :
ذأب
Traduction du mot :
le loup
Prononciation :
alđi'bou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
أَنتَ
Racine :
أنت
Traduction du mot :
tu
Prononciation :
anta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
بِمُؤْمِنٍ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ne te fiera
Prononciation :
bimou'minin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+
Mot n°15 :
Mot :
لَّنَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
à nous
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
même si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°17 :
Mot :
كُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous sommes
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
صَٰدِقِينَ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
véridique
Prononciation :
Sadiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+