-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 11 verset 98 :
Version arabe classique du verset 98 de la sourate 11 :

يَقْدُمُ قَوْمَهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فَأَوْرَدَهُمُ ٱلنَّارَ وَبِئْسَ ٱلْوِرْدُ ٱلْمَوْرُودُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 98 - Il précédera son peuple, au Jour de la Résurrection. IL les mènera à l'aiguade du Feu. Et quelle détestable aiguade!
Traduction Submission.org :
11 : 98 - Il mènera son peuple, au Jour de la Résurrection, jusqu’en Enfer ; quelle misérable demeure pour vivre !
Traduction Droit Chemin :
11 : 98 - Il marchera en tête de son peuple le Jour de la Résurrection, et les conduira à l'abreuvoir du Feu. Et quel misérable lieu que celui où ils sont conduits !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 98 - Il sera à la tête de son peuple au Jour de la Résurrection, et il les conduira au Feu. Quel misérable endroit où ils seront amenés!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 98 - il précède son peuple (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. il les mène jusqu'au feu de l'Enfer Et quel mauvais abreuvoir de ce qui abreuve!
Détails mot par mot du verset n° 98 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
يَقْدُمُ
Racine :
قدم
Traduction du mot :
il précède
Prononciation :
yaqdoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
قَوْمَهُۥ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
son peuple
Prononciation :
qawmahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
(à) l'étape (le jour) de
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
l'éternel maintien.
Prononciation :
alqiyamati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
فَأَوْرَدَهُمُ
Racine :
ورد
Traduction du mot :
il les mène jusqu'au
Prononciation :
fa'awradahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱلنَّارَ
Racine :
نور
Traduction du mot :
feu de l'Enfer
Prononciation :
alnara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
وَبِئْسَ
Racine :
بأس
Traduction du mot :
Et quel mauvais
Prononciation :
wabi'ça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْوِرْدُ
Racine :
ورد
Traduction du mot :
abreuvoir
Prononciation :
alwirdou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمَوْرُودُ
Racine :
ورد
Traduction du mot :
de ce qui abreuve!
Prononciation :
almawroudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant