Sourate 11 verset 98 :
Version arabe classique du verset 98 de la sourate 11 :
يَقْدُمُ قَوْمَهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فَأَوْرَدَهُمُ ٱلنَّارَ وَبِئْسَ ٱلْوِرْدُ ٱلْمَوْرُودُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 98 - Il précédera son peuple, au Jour de la Résurrection. IL les mènera à l'aiguade du Feu. Et quelle détestable aiguade!
11 : 98 - Il précédera son peuple, au Jour de la Résurrection. IL les mènera à l'aiguade du Feu. Et quelle détestable aiguade!
Traduction Submission.org :
11 : 98 - Il mènera son peuple, au Jour de la Résurrection, jusqu’en Enfer ; quelle misérable demeure pour vivre !
11 : 98 - Il mènera son peuple, au Jour de la Résurrection, jusqu’en Enfer ; quelle misérable demeure pour vivre !
Traduction Droit Chemin :
11 : 98 - Il marchera en tête de son peuple le Jour de la Résurrection, et les conduira à l'abreuvoir du Feu. Et quel misérable lieu que celui où ils sont conduits !
11 : 98 - Il marchera en tête de son peuple le Jour de la Résurrection, et les conduira à l'abreuvoir du Feu. Et quel misérable lieu que celui où ils sont conduits !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 98 - Il sera à la tête de son peuple au Jour de la Résurrection, et il les conduira au Feu. Quel misérable endroit où ils seront amenés!
11 : 98 - Il sera à la tête de son peuple au Jour de la Résurrection, et il les conduira au Feu. Quel misérable endroit où ils seront amenés!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 98 - il précède son peuple (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. il les mène jusqu'au feu de l'Enfer Et quel mauvais abreuvoir de ce qui abreuve!
11 : 98 - il précède son peuple (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. il les mène jusqu'au feu de l'Enfer Et quel mauvais abreuvoir de ce qui abreuve!
Détails mot par mot du verset n° 98 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
يَقْدُمُ
يَقْدُمُ
Traduction du mot :
il précède
il précède
Prononciation :
yaqdoumou
yaqdoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
قَوْمَهُۥ
قَوْمَهُۥ
Traduction du mot :
son peuple
son peuple
Prononciation :
qawmahou
qawmahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
(à) l'étape (le jour) de
(à) l'étape (le jour) de
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
ٱلْقِيَٰمَةِ
Traduction du mot :
l'éternel maintien.
l'éternel maintien.
Prononciation :
alqiyamati
alqiyamati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَأَوْرَدَهُمُ
فَأَوْرَدَهُمُ
Traduction du mot :
il les mène jusqu'au
il les mène jusqu'au
Prononciation :
fa'awradahoumou
fa'awradahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلنَّارَ
ٱلنَّارَ
Traduction du mot :
feu de l'Enfer
feu de l'Enfer
Prononciation :
alnara
alnara
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَبِئْسَ
وَبِئْسَ
Traduction du mot :
Et quel mauvais
Et quel mauvais
Prononciation :
wabi'ça
wabi'ça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْوِرْدُ
ٱلْوِرْدُ
Traduction du mot :
abreuvoir
abreuvoir
Prononciation :
alwirdou
alwirdou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمَوْرُودُ
ٱلْمَوْرُودُ
Traduction du mot :
de ce qui abreuve!
de ce qui abreuve!
Prononciation :
almawroudou
almawroudou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Nominatif
+