-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 11 verset 97 :
Version arabe classique du verset 97 de la sourate 11 :

إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَٱتَّبَعُوٓا۟ أَمْرَ فِرْعَوْنَ وَمَآ أَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيدٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 97 - à Pharaon et ses notables. Mais ils suivirent l'ordre de Pharaon, bien que l'ordre de Pharaon n'avait rien de sensé.
Traduction Submission.org :
11 : 97 - À Pharaon et ses aînés. Mais ils suivirent l’ordre de Pharaon, et l’ordre de Pharaon n’était pas sage.
Traduction Droit Chemin :
11 : 97 - à Pharaon et ses notables. Mais ils suivirent l'ordre de Pharaon, bien que l'ordre de Pharaon n'était pas droit.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 97 - À Pharaon et à ses commandants; mais ils ont suivi l'ordre de Pharaon; et l'ordre de Pharaon n'était pas sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 97 - vers Firaoun et ses notables mais ils suivirent l'ordre de Firaoun et aucunement n'était l'ordre de Firaoun par rationalité.
Détails mot par mot du verset n° 97 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°2 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
Racine :
فرعون
Traduction du mot :
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
وَمَلَإِي۟هِۦ
Racine :
ملأ
Traduction du mot :
et ses notables
Prononciation :
wamala'îyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
فَٱتَّبَعُوٓا۟
Racine :
تبع
Traduction du mot :
mais ils suivirent
Prononciation :
fâtabaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
أَمْرَ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
l'ordre de
Prononciation :
amra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
Racine :
فرعون
Traduction du mot :
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
et aucunement n'était
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
أَمْرُ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
l'ordre de
Prononciation :
amrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
Racine :
فرعون
Traduction du mot :
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
بِرَشِيدٍ
Racine :
رشد
Traduction du mot :
par rationalité.
Prononciation :
birachiydin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant