Sourate 11 verset 97 :
Version arabe classique du verset 97 de la sourate 11 :
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَٱتَّبَعُوٓا۟ أَمْرَ فِرْعَوْنَ وَمَآ أَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيدٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 97 - à Pharaon et ses notables. Mais ils suivirent l'ordre de Pharaon, bien que l'ordre de Pharaon n'avait rien de sensé.
11 : 97 - à Pharaon et ses notables. Mais ils suivirent l'ordre de Pharaon, bien que l'ordre de Pharaon n'avait rien de sensé.
Traduction Submission.org :
11 : 97 - À Pharaon et ses aînés. Mais ils suivirent l’ordre de Pharaon, et l’ordre de Pharaon n’était pas sage.
11 : 97 - À Pharaon et ses aînés. Mais ils suivirent l’ordre de Pharaon, et l’ordre de Pharaon n’était pas sage.
Traduction Droit Chemin :
11 : 97 - à Pharaon et ses notables. Mais ils suivirent l'ordre de Pharaon, bien que l'ordre de Pharaon n'était pas droit.
11 : 97 - à Pharaon et ses notables. Mais ils suivirent l'ordre de Pharaon, bien que l'ordre de Pharaon n'était pas droit.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 97 - À Pharaon et à ses commandants; mais ils ont suivi l'ordre de Pharaon; et l'ordre de Pharaon n'était pas sage.
11 : 97 - À Pharaon et à ses commandants; mais ils ont suivi l'ordre de Pharaon; et l'ordre de Pharaon n'était pas sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 97 - vers Firaoun et ses notables mais ils suivirent l'ordre de Firaoun et aucunement n'était l'ordre de Firaoun par rationalité.
11 : 97 - vers Firaoun et ses notables mais ils suivirent l'ordre de Firaoun et aucunement n'était l'ordre de Firaoun par rationalité.
Détails mot par mot du verset n° 97 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
فِرْعَوْنَ
Traduction du mot :
Firaoun
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
firƐawna
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَمَلَإِي۟هِۦ
وَمَلَإِي۟هِۦ
Traduction du mot :
et ses notables
et ses notables
Prononciation :
wamala'îyhi
wamala'îyhi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَٱتَّبَعُوٓا۟
فَٱتَّبَعُوٓا۟
Traduction du mot :
mais ils suivirent
mais ils suivirent
Prononciation :
fâtabaƐou
fâtabaƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
أَمْرَ
أَمْرَ
Traduction du mot :
l'ordre de
l'ordre de
Prononciation :
amra
amra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
فِرْعَوْنَ
Traduction du mot :
Firaoun
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
firƐawna
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
et aucunement n'était
et aucunement n'était
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
أَمْرُ
أَمْرُ
Traduction du mot :
l'ordre de
l'ordre de
Prononciation :
amrou
amrou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
فِرْعَوْنَ
Traduction du mot :
Firaoun
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
firƐawna
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
بِرَشِيدٍ
بِرَشِيدٍ
Traduction du mot :
par rationalité.
par rationalité.
Prononciation :
birachiydin
birachiydin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+