Sourate 11 verset 99 :
Version arabe classique du verset 99 de la sourate 11 :
وَأُتْبِعُوا۟ فِى هَٰذِهِۦ لَعْنَةً وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ بِئْسَ ٱلرِّفْدُ ٱلْمَرْفُودُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 99 - Et ils sont poursuivis par une malédiction ici-bas et au Jour de la Résurrection. Quel détestable dont leur sera donné!
11 : 99 - Et ils sont poursuivis par une malédiction ici-bas et au Jour de la Résurrection. Quel détestable dont leur sera donné!
Traduction Submission.org :
11 : 99 - Ils ont encouru la condamnation dans cette vie, ainsi qu’au Jour de la Résurrection ; quel misérable chemin à suivre !
11 : 99 - Ils ont encouru la condamnation dans cette vie, ainsi qu’au Jour de la Résurrection ; quel misérable chemin à suivre !
Traduction Droit Chemin :
11 : 99 - Ils sont suivis par une malédiction, ici-même et au Jour de la Résurrection. Quel détestable don qui leur est donné !
11 : 99 - Ils sont suivis par une malédiction, ici-même et au Jour de la Résurrection. Quel détestable don qui leur est donné !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 99 - Et ils ont été suivis d'une malédiction dans celui-ci, et le jour de la résurrection. Quel misérable chemin à suivre!
11 : 99 - Et ils ont été suivis d'une malédiction dans celui-ci, et le jour de la résurrection. Quel misérable chemin à suivre!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 99 - Et ils furent poursuivis dans cette malédiction (condamnation) ainsi qu'à l'étape (le jour) de l'éternel maintien. Quel misérable soulagement de ce qui est donné en soulagement.
11 : 99 - Et ils furent poursuivis dans cette malédiction (condamnation) ainsi qu'à l'étape (le jour) de l'éternel maintien. Quel misérable soulagement de ce qui est donné en soulagement.
Détails mot par mot du verset n° 99 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأُتْبِعُوا۟
وَأُتْبِعُوا۟
Traduction du mot :
Et ils furent poursuivis
Et ils furent poursuivis
Prononciation :
wa'outbiƐou
wa'outbiƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
هَٰذِهِۦ
هَٰذِهِۦ
Traduction du mot :
cette
cette
Prononciation :
hađihi
hađihi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
لَعْنَةً
لَعْنَةً
Traduction du mot :
malédiction (condamnation)
malédiction (condamnation)
Prononciation :
laƐnatan
laƐnatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَيَوْمَ
وَيَوْمَ
Traduction du mot :
ainsi qu'à l'étape (le jour) de
ainsi qu'à l'étape (le jour) de
Prononciation :
wayawma
wayawma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
ٱلْقِيَٰمَةِ
Traduction du mot :
l'éternel maintien.
l'éternel maintien.
Prononciation :
alqiyamati
alqiyamati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
بِئْسَ
بِئْسَ
Traduction du mot :
Quel misérable
Quel misérable
Prononciation :
bi'ça
bi'ça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلرِّفْدُ
ٱلرِّفْدُ
Traduction du mot :
soulagement
soulagement
Prononciation :
alrifdou
alrifdou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمَرْفُودُ
ٱلْمَرْفُودُ
Traduction du mot :
de ce qui est donné en soulagement.
de ce qui est donné en soulagement.
Prononciation :
almarfoudou
almarfoudou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Nominatif
+