-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 11 verset 70 :
Version arabe classique du verset 70 de la sourate 11 :

فَلَمَّا رَءَآ أَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُوا۟ لَا تَخَفْ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمِ لُوطٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 70 - Puis, lorsqu'il vit que leurs mains ne l'approchaient pas, il fut pris de suspicion à leur égard et ressentit de la peur vis-à-vis d'eux. Ils dirent: "N'aie pas peur, nous sommes envoyés au peuple de Lot".
Traduction Submission.org :
11 : 70 - Quand il vit que leurs mains ne l’avaient pas touché, il devint soupçonneux et eut peur d’eux. Ils dirent : « N’aie pas peur, nous sommes dépêchés au peuple de Loth. »
Traduction Droit Chemin :
11 : 70 - Mais lorsqu'il vit que leurs mains n'en approchaient pas, il les désapprouva et ressentit de la crainte vis-à-vis d'eux. Ils dirent : "Ne sois pas effrayé, nous sommes envoyés au peuple de Lot".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 70 - Mais quand il vit que leurs mains n'allaient pas vers lui, il se méfia d'eux et il commença à avoir peur d'eux. Ils ont dit : N'ayez crainte, nous avons été envoyés au peuple de Lot.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 70 - Alors quand il vit leurs mains nullement ne font acte de sollicitude (s'attentionnent, s'intéressent) vers lui (vers le veau) il eu un mauvais pressentiment et nourrit envers eux une certaine peur ils dirent n'est crainte nous nous avons été envoyés en vecteurs de message vers le groupement conservateur (traditionaliste) de Loth.
Détails mot par mot du verset n° 70 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
Alors quand
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
رَءَآ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
il vit
Prononciation :
ra'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
أَيْدِيَهُمْ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
leurs mains
Prononciation :
aydiyahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
تَصِلُ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
font acte de sollicitude (s'attentionnent, s'intéressent)
Prononciation :
taSilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
إِلَيْهِ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers lui (vers le veau)
Prononciation :
îlayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
نَكِرَهُمْ
Racine :
نكر
Traduction du mot :
il eu un mauvais pressentiment
Prononciation :
nakirahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَأَوْجَسَ
Racine :
وجس
Traduction du mot :
et nourrit
Prononciation :
wa'awjaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
مِنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
envers eux
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
خِيفَةً
Racine :
خوف
Traduction du mot :
une certaine peur
Prononciation :
ķiyfatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
n'est
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
Mot n°13 :
Mot :
تَخَفْ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
crainte
Prononciation :
taķaf
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°14 :
Mot :
إِنَّآ
Racine :
إن
Traduction du mot :
nous
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°15 :
Mot :
أُرْسِلْنَآ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
nous avons été envoyés en vecteurs de message
Prononciation :
ourçilna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°16 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
قَوْمِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
le groupement conservateur (traditionaliste) de
Prononciation :
qawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
لُوطٍ
Racine :
لوط
Traduction du mot :
Loth.
Prononciation :
louŤin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant