Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 11 verset 70 :
Version arabe classique du verset 70 de la sourate 11 :
فَلَمَّا رَءَآ أَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُوا۟ لَا تَخَفْ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمِ لُوطٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 70 - Puis, lorsqu'il vit que leurs mains ne l'approchaient pas, il fut pris de suspicion à leur égard et ressentit de la peur vis-à-vis d'eux. Ils dirent: "N'aie pas peur, nous sommes envoyés au peuple de Lot".
11 : 70 - Puis, lorsqu'il vit que leurs mains ne l'approchaient pas, il fut pris de suspicion à leur égard et ressentit de la peur vis-à-vis d'eux. Ils dirent: "N'aie pas peur, nous sommes envoyés au peuple de Lot".
Traduction Submission.org :
11 : 70 - Quand il vit que leurs mains ne l’avaient pas touché, il devint soupçonneux et eut peur d’eux. Ils dirent : « N’aie pas peur, nous sommes dépêchés au peuple de Loth. »
11 : 70 - Quand il vit que leurs mains ne l’avaient pas touché, il devint soupçonneux et eut peur d’eux. Ils dirent : « N’aie pas peur, nous sommes dépêchés au peuple de Loth. »
Traduction Droit Chemin :
11 : 70 - Mais lorsqu'il vit que leurs mains n'en approchaient pas, il les désapprouva et ressentit de la crainte vis-à-vis d'eux. Ils dirent : "Ne sois pas effrayé, nous sommes envoyés au peuple de Lot".
11 : 70 - Mais lorsqu'il vit que leurs mains n'en approchaient pas, il les désapprouva et ressentit de la crainte vis-à-vis d'eux. Ils dirent : "Ne sois pas effrayé, nous sommes envoyés au peuple de Lot".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 70 - Mais quand il vit que leurs mains n'allaient pas vers lui, il se méfia d'eux et il commença à avoir peur d'eux. Ils ont dit : N'ayez crainte, nous avons été envoyés au peuple de Lot.
11 : 70 - Mais quand il vit que leurs mains n'allaient pas vers lui, il se méfia d'eux et il commença à avoir peur d'eux. Ils ont dit : N'ayez crainte, nous avons été envoyés au peuple de Lot.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 70 - Alors quand il vit leurs mains nullement ne font acte de sollicitude (s'attentionnent, s'intéressent) vers lui (vers le veau) il eu un mauvais pressentiment et nourrit envers eux une certaine peur ils dirent n'est crainte nous nous avons été envoyés en vecteurs de message vers le groupement conservateur (traditionaliste) de Loth.
11 : 70 - Alors quand il vit leurs mains nullement ne font acte de sollicitude (s'attentionnent, s'intéressent) vers lui (vers le veau) il eu un mauvais pressentiment et nourrit envers eux une certaine peur ils dirent n'est crainte nous nous avons été envoyés en vecteurs de message vers le groupement conservateur (traditionaliste) de Loth.
Détails mot par mot du verset n° 70 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
Alors quand
Alors quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
رَءَآ
رَءَآ
Traduction du mot :
il vit
il vit
Prononciation :
ra'a
ra'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
أَيْدِيَهُمْ
أَيْدِيَهُمْ
Traduction du mot :
leurs mains
leurs mains
Prononciation :
aydiyahoum
aydiyahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
تَصِلُ
تَصِلُ
Traduction du mot :
font acte de sollicitude (s'attentionnent, s'intéressent)
font acte de sollicitude (s'attentionnent, s'intéressent)
Prononciation :
taSilou
taSilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
إِلَيْهِ
إِلَيْهِ
Traduction du mot :
vers lui (vers le veau)
vers lui (vers le veau)
Prononciation :
îlayhi
îlayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
نَكِرَهُمْ
نَكِرَهُمْ
Traduction du mot :
il eu un mauvais pressentiment
il eu un mauvais pressentiment
Prononciation :
nakirahoum
nakirahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَأَوْجَسَ
وَأَوْجَسَ
Traduction du mot :
et nourrit
et nourrit
Prononciation :
wa'awjaça
wa'awjaça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
envers eux
envers eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
خِيفَةً
خِيفَةً
Traduction du mot :
une certaine peur
une certaine peur
Prononciation :
ķiyfatan
ķiyfatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils dirent
ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
n'est
n'est
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
Radical : Préposition de prohibition
Mot n°13 :
Mot :
تَخَفْ
تَخَفْ
Traduction du mot :
crainte
crainte
Prononciation :
taķaf
taķaf
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°14 :
Mot :
إِنَّآ
إِنَّآ
Traduction du mot :
nous
nous
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°15 :
Mot :
أُرْسِلْنَآ
أُرْسِلْنَآ
Traduction du mot :
nous avons été envoyés en vecteurs de message
nous avons été envoyés en vecteurs de message
Prononciation :
ourçilna
ourçilna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°16 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
قَوْمِ
قَوْمِ
Traduction du mot :
le groupement conservateur (traditionaliste) de
le groupement conservateur (traditionaliste) de
Prononciation :
qawmi
qawmi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
لُوطٍ
لُوطٍ
Traduction du mot :
Loth.
Loth.
Prononciation :
louŤin
louŤin
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant