-
Sourate 11 verset 69 :
Version arabe classique du verset 69 de la sourate 11 :
وَلَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُنَآ إِبْرَٰهِيمَ بِٱلْبُشْرَىٰ قَالُوا۟ سَلَٰمًا قَالَ سَلَٰمٌ فَمَا لَبِثَ أَن جَآءَ بِعِجْلٍ حَنِيذٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 69 - Et Nos émissaires sont, certes, venus à Abraham avec la bonne nouvelle, en disant: "Salam!". Il dit: "Salam!", et il ne tarda pas à apporter un veau rôti.
Traduction Submission.org :
11 : 69 - Quand nos messagers allèrent à Abraham avec une bonne nouvelle, ils dirent : « Paix. » Il dit : « Paix », et apporta aussitôt un veau rôti.
Traduction Droit Chemin :
11 : 69 - Nos messagers sont venus à Abraham avec la bonne nouvelle. Ils dirent : "Paix". Il dit : "Paix", et ne tarda pas à apporter un veau rôti.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 69 - Et Nos messagers sont venus à Abraham avec de bonnes nouvelles, ils ont dit : Paix Il a dit : Paix, et il n'a pas tardé à apporter un veau rôti.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 69 - Et lorsque sont venus Nos vecteurs du message (à) Abraham avec la sensibilisation, Ils dirent : "Paix (Harmonie)" Il retorqua : "Paix (Harmonie)". Alors nullement il tarda à ce qu' il vint avec un veau rôti
Détails mot par mot du verset n° 69 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
Et lorsque
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَتْ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
sont venus
Prononciation :
ja'at
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
رُسُلُنَآ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Nos vecteurs du message
Prononciation :
rouçoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
(à) Abraham
Prononciation :
îbrahiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلْبُشْرَىٰ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
avec la sensibilisation,
Prononciation :
bialbouchra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ils dirent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
سَلَٰمًا
Racine :
سلم
Traduction du mot :
"Paix (Harmonie)"
Prononciation :
çalaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il retorqua :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
سَلَٰمٌ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
"Paix (Harmonie)".
Prononciation :
çalamoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
فَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Alors nullement
Prononciation :
fama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
لَبِثَ
Racine :
لبث
Traduction du mot :
il tarda
Prononciation :
labitha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°13 :
Mot :
جَآءَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
il vint
Prononciation :
ja'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
بِعِجْلٍ
Racine :
عجل
Traduction du mot :
avec un veau
Prononciation :
biƐijlin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
حَنِيذٍ
Racine :
حنذ
Traduction du mot :
rôti
Prononciation :
ĥaniyđin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+