-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 11 verset 59 :
Version arabe classique du verset 59 de la sourate 11 :

وَتِلْكَ عَادٌ جَحَدُوا۟ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمْ وَعَصَوْا۟ رُسُلَهُۥ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 59 - Voilà les Aad. Ils avaient nié les signes (enseignements) de leur Seigneur, désobéi à Ses messagers et suivi le commandement de tout tyran entêté.
Traduction Submission.org :
11 : 59 - Tels ont été les ‘Ad – ils ont ignoré les révélations de leur Seigneur, désobéi à Ses messagers et suivi les chemins de tout tyran entêté.
Traduction Droit Chemin :
11 : 59 - Voilà les `Âd, qui avaient renié les signes de leur Seigneur, désobéi à Ses messagers, et suivi le commandement de tout tyran entêté.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 59 - Ce fut le cas de 'Aad. Ils ont ignoré les révélations de leur Seigneur, et ils ont désobéi à Ses messagers, et ils ont suivi le commandement de chaque tyran têtu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 59 - et tels sont les Aads ils ont contestés par le biais des signes interpellatifs de leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution), et ont désobéi Ses vecteurs du message Et ils ont suivi le commandement de tout contraigneur opiniâtrement dissdent
Détails mot par mot du verset n° 59 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَتِلْكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
et tels sont
Prononciation :
watilka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
عَادٌ
Racine :
عاد
Traduction du mot :
les Aads
Prononciation :
Ɛadoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
جَحَدُوا۟
Racine :
جحد
Traduction du mot :
ils ont contestés
Prononciation :
jaĥadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
بِءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
par le biais des signes interpellatifs de
Prononciation :
bi'ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
رَبِّهِمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Enseigneur (leur Responsable d'évolution),
Prononciation :
rabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَعَصَوْا۟
Racine :
عصي
Traduction du mot :
et ont désobéi
Prononciation :
waƐaSaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
رُسُلَهُۥ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Ses vecteurs du message
Prononciation :
rouçoulahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
وَٱتَّبَعُوٓا۟
Racine :
تبع
Traduction du mot :
Et ils ont suivi
Prononciation :
wâtabaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
أَمْرَ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
le commandement
Prononciation :
amra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
كُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
de tout
Prononciation :
kouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
جَبَّارٍ
Racine :
جبر
Traduction du mot :
contraigneur
Prononciation :
jabarin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
عَنِيدٍ
Racine :
عند
Traduction du mot :
opiniâtrement dissdent
Prononciation :
Ɛaniydin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant