Sourate 11 verset 60 :
Version arabe classique du verset 60 de la sourate 11 :
وَأُتْبِعُوا۟ فِى هَٰذِهِ ٱلدُّنْيَا لَعْنَةً وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ أَلَآ إِنَّ عَادًا كَفَرُوا۟ رَبَّهُمْ أَلَا بُعْدًا لِّعَادٍ قَوْمِ هُودٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 60 - Et ils furent poursuivis, ici-bas, d'une malédiction, ainsi qu'au Jour de la Résurrection. En vérité les Aad n'ont pas cru en leur Seigneur. Que s'éloignent (périssent) les Aad, peuple de Hud!
11 : 60 - Et ils furent poursuivis, ici-bas, d'une malédiction, ainsi qu'au Jour de la Résurrection. En vérité les Aad n'ont pas cru en leur Seigneur. Que s'éloignent (périssent) les Aad, peuple de Hud!
Traduction Submission.org :
11 : 60 - Par conséquent, ils ont encouru la condamnation dans ce monde et au Jour de la Résurrection. En vérité, les ‘Ad ont rejeté leur Seigneur. En vérité, les ‘Ad, le peuple de Houd, ont péri.
11 : 60 - Par conséquent, ils ont encouru la condamnation dans ce monde et au Jour de la Résurrection. En vérité, les ‘Ad ont rejeté leur Seigneur. En vérité, les ‘Ad, le peuple de Houd, ont péri.
Traduction Droit Chemin :
11 : 60 - Ils furent suivis, ici-bas, d'une malédiction, ainsi qu'au Jour de la Résurrection. Les `Âd ont vraiment dénié leur Seigneur. Que disparaissent les `Âd, peuple de Hûd !
11 : 60 - Ils furent suivis, ici-bas, d'une malédiction, ainsi qu'au Jour de la Résurrection. Les `Âd ont vraiment dénié leur Seigneur. Que disparaissent les `Âd, peuple de Hûd !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 60 - Et ils ont été suivis d'une malédiction dans ce monde et le jour de la résurrection, car 'Aad a rejeté leur Seigneur. Alors loin avec 'Aad, le peuple de Hud.
11 : 60 - Et ils ont été suivis d'une malédiction dans ce monde et le jour de la résurrection, car 'Aad a rejeté leur Seigneur. Alors loin avec 'Aad, le peuple de Hud.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 60 - Et ils furent poursuivis en ce bas monde, de la malédiction et (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. Non ! certes les Aads ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) contre leur Enseigneur Non ! au loin les Aads peuple de Houd
11 : 60 - Et ils furent poursuivis en ce bas monde, de la malédiction et (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. Non ! certes les Aads ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) contre leur Enseigneur Non ! au loin les Aads peuple de Houd
Détails mot par mot du verset n° 60 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأُتْبِعُوا۟
وَأُتْبِعُوا۟
Traduction du mot :
Et ils furent poursuivis
Et ils furent poursuivis
Prononciation :
wa'outbiƐou
wa'outbiƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
هَٰذِهِ
هَٰذِهِ
Traduction du mot :
ce
ce
Prononciation :
hađihi
hađihi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
bas monde,
bas monde,
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
لَعْنَةً
لَعْنَةً
Traduction du mot :
de la malédiction
de la malédiction
Prononciation :
laƐnatan
laƐnatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَيَوْمَ
وَيَوْمَ
Traduction du mot :
et (à) l'étape (le jour) de
et (à) l'étape (le jour) de
Prononciation :
wayawma
wayawma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
ٱلْقِيَٰمَةِ
Traduction du mot :
l'éternel maintien.
l'éternel maintien.
Prononciation :
alqiyamati
alqiyamati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
أَلَآ
أَلَآ
Traduction du mot :
Non !
Non !
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°9 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes
certes
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
عَادًا
عَادًا
Traduction du mot :
les Aads
les Aads
Prononciation :
Ɛadan
Ɛadan
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
رَبَّهُمْ
رَبَّهُمْ
Traduction du mot :
contre leur Enseigneur
contre leur Enseigneur
Prononciation :
rabahoum
rabahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
أَلَا
أَلَا
Traduction du mot :
Non !
Non !
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°14 :
Mot :
بُعْدًا
بُعْدًا
Traduction du mot :
au loin
au loin
Prononciation :
bouƐdan
bouƐdan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
لِّعَادٍ
لِّعَادٍ
Traduction du mot :
les Aads
les Aads
Prononciation :
liƐadin
liƐadin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
قَوْمِ
قَوْمِ
Traduction du mot :
peuple de
peuple de
Prononciation :
qawmi
qawmi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
هُودٍ
هُودٍ
Traduction du mot :
Houd
Houd
Prononciation :
houdin
houdin
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+