Sourate 11 verset 43 :
Version arabe classique du verset 43 de la sourate 11 :
قَالَ سَـَٔاوِىٓ إِلَىٰ جَبَلٍ يَعْصِمُنِى مِنَ ٱلْمَآءِ قَالَ لَا عَاصِمَ ٱلْيَوْمَ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ إِلَّا مَن رَّحِمَ وَحَالَ بَيْنَهُمَا ٱلْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُغْرَقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 43 - Il répondit: "Je vais me réfugier vers un mont qui me protégera de l'eau". Et Noé lui dit: "Il n'y a aujourd'hui aucun protecteur contre l'ordre de Dieu. (Tous périront) sauf celui à qui Il fait miséricorde". Et les vagues s'interposèrent entre les deux, et le fils fut alors du nombre des noyés.
11 : 43 - Il répondit: "Je vais me réfugier vers un mont qui me protégera de l'eau". Et Noé lui dit: "Il n'y a aujourd'hui aucun protecteur contre l'ordre de Dieu. (Tous périront) sauf celui à qui Il fait miséricorde". Et les vagues s'interposèrent entre les deux, et le fils fut alors du nombre des noyés.
Traduction Submission.org :
11 : 43 - Il dit : « Je prendrai refuge au sommet d’une colline, pour me protéger de l’eau. » Il dit : « Rien ne peut protéger personne aujourd’hui du jugement de DIEU ; seuls ceux dignes de Sa miséricorde (seront sauvés). » Les vagues les séparèrent, et il fut parmi ceux qui se noyèrent.
11 : 43 - Il dit : « Je prendrai refuge au sommet d’une colline, pour me protéger de l’eau. » Il dit : « Rien ne peut protéger personne aujourd’hui du jugement de DIEU ; seuls ceux dignes de Sa miséricorde (seront sauvés). » Les vagues les séparèrent, et il fut parmi ceux qui se noyèrent.
Traduction Droit Chemin :
11 : 43 - Il dit : "Je vais me réfugier sur une montagne qui me protégera de l'eau". Il dit : "Il n'y a aujourd'hui aucun protecteur contre l'ordre de Dieu, excepté pour celui à qui Il fait miséricorde". Les vagues s'interposèrent entre eux deux, il fut alors du nombre des noyés.
11 : 43 - Il dit : "Je vais me réfugier sur une montagne qui me protégera de l'eau". Il dit : "Il n'y a aujourd'hui aucun protecteur contre l'ordre de Dieu, excepté pour celui à qui Il fait miséricorde". Les vagues s'interposèrent entre eux deux, il fut alors du nombre des noyés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 43 - Il a dit : Je vais me réfugier dans la montagne qui me protégera de l'eau. Il a dit : Il n'y a aucune protection contre le décret de Dieu, sauf pour ceux qu'Il a accordés miséricorde. Et la vague est venue entre eux, donc il était l'un de ceux qui se sont noyés.
11 : 43 - Il a dit : Je vais me réfugier dans la montagne qui me protégera de l'eau. Il a dit : Il n'y a aucune protection contre le décret de Dieu, sauf pour ceux qu'Il a accordés miséricorde. Et la vague est venue entre eux, donc il était l'un de ceux qui se sont noyés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 43 - il dit je prendrais refuge vers une mont qui me protégera contre l'eau il dit il n'y a de protection aujourd'hui contre l'ordre de Allah (L'Idéal Absolu) sauf celui à qui il fait montre de bienveillance et s'interposèrent entre eux deux, les vagues et il fut parmi les noyés
11 : 43 - il dit je prendrais refuge vers une mont qui me protégera contre l'eau il dit il n'y a de protection aujourd'hui contre l'ordre de Allah (L'Idéal Absolu) sauf celui à qui il fait montre de bienveillance et s'interposèrent entre eux deux, les vagues et il fut parmi les noyés
Détails mot par mot du verset n° 43 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il dit
il dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
سَءَاوِىٓ
سَءَاوِىٓ
Traduction du mot :
je prendrais refuge
je prendrais refuge
Prononciation :
ça'awi
ça'awi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
جَبَلٍ
جَبَلٍ
Traduction du mot :
une mont
une mont
Prononciation :
jabalin
jabalin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
يَعْصِمُنِى
يَعْصِمُنِى
Traduction du mot :
qui me protégera
qui me protégera
Prononciation :
yaƐSimouni
yaƐSimouni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
contre
contre
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمَآءِ
ٱلْمَآءِ
Traduction du mot :
l'eau
l'eau
Prononciation :
alma'i
alma'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il dit
il dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
il n'y a de
il n'y a de
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
عَاصِمَ
عَاصِمَ
Traduction du mot :
protection
protection
Prononciation :
ƐaSima
ƐaSima
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْيَوْمَ
ٱلْيَوْمَ
Traduction du mot :
aujourd'hui
aujourd'hui
Prononciation :
alyawma
alyawma
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
contre
contre
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
أَمْرِ
أَمْرِ
Traduction du mot :
l'ordre de
l'ordre de
Prononciation :
amri
amri
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
sauf
sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°16 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
celui
celui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°17 :
Mot :
رَّحِمَ
رَّحِمَ
Traduction du mot :
à qui il fait montre de bienveillance
à qui il fait montre de bienveillance
Prononciation :
raĥima
raĥima
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
وَحَالَ
وَحَالَ
Traduction du mot :
et s'interposèrent
et s'interposèrent
Prononciation :
waĥala
waĥala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
بَيْنَهُمَا
بَيْنَهُمَا
Traduction du mot :
entre eux deux,
entre eux deux,
Prononciation :
baynahouma
baynahouma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْمَوْجُ
ٱلْمَوْجُ
Traduction du mot :
les vagues
les vagues
Prononciation :
almawjou
almawjou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
فَكَانَ
فَكَانَ
Traduction du mot :
et il fut
et il fut
Prononciation :
fakana
fakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْمُغْرَقِينَ
ٱلْمُغْرَقِينَ
Traduction du mot :
les noyés
les noyés
Prononciation :
almouğraqiyna
almouğraqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n
+