Sourate 11 verset 44 :
Version arabe classique du verset 44 de la sourate 11 :
وَقِيلَ يَٰٓأَرْضُ ٱبْلَعِى مَآءَكِ وَيَٰسَمَآءُ أَقْلِعِى وَغِيضَ ٱلْمَآءُ وَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ وَٱسْتَوَتْ عَلَى ٱلْجُودِىِّ وَقِيلَ بُعْدًا لِّلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 44 - Et il fut dit: "Ô terre, absorbe ton eau! Et toi, ciel, cesse [de pleuvoir]!". L'eau baissa, l'ordre fut exécuté, et l'arche s'installa sur le Joudi, et il fut dit : "Que disparaissent les gens pervers"!
11 : 44 - Et il fut dit: "Ô terre, absorbe ton eau! Et toi, ciel, cesse [de pleuvoir]!". L'eau baissa, l'ordre fut exécuté, et l'arche s'installa sur le Joudi, et il fut dit : "Que disparaissent les gens pervers"!
Traduction Submission.org :
11 : 44 - Il fut proclamé : « Ô terre, avale ton eau », et « Ô ciel, cesse. » L’eau alors se retira ; le jugement était accompli. L’arche finalement s’installa sur les collines de Judée.* Il fut alors proclamé : « Les transgresseurs ont péri. »
11 : 44 - Il fut proclamé : « Ô terre, avale ton eau », et « Ô ciel, cesse. » L’eau alors se retira ; le jugement était accompli. L’arche finalement s’installa sur les collines de Judée.* Il fut alors proclamé : « Les transgresseurs ont péri. »
Traduction Droit Chemin :
11 : 44 - Il fut dit : "Ô terre, absorbe ton eau ! Ô ciel, cesse !" L'eau décrut, l'affaire fut réglée, et elle s'installa sur le Jûdi. Il fut dit : "Que disparaissent les gens injustes !"
11 : 44 - Il fut dit : "Ô terre, absorbe ton eau ! Ô ciel, cesse !" L'eau décrut, l'affaire fut réglée, et elle s'installa sur le Jûdi. Il fut dit : "Que disparaissent les gens injustes !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 44 - Et il a été dit : Oh terre, avale ton eau, et Oh ciel, cesse. Et l'eau a diminué, et l'affaire s'est terminée. Et il est venu reposer sur le Judi, et il a été dit : Éloignez-vous des méchants.
11 : 44 - Et il a été dit : Oh terre, avale ton eau, et Oh ciel, cesse. Et l'eau a diminué, et l'affaire s'est terminée. Et il est venu reposer sur le Judi, et il a été dit : Éloignez-vous des méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 44 - et il fut dit Ô terre absorbe ton eau et toi ciel cesse baissa l'eau et fut exécuté l'ordre et s'installa sur le Joudi et il fut proclamé que s'éloignent les communautés propagateurs d'obscurité (pernicieux)
11 : 44 - et il fut dit Ô terre absorbe ton eau et toi ciel cesse baissa l'eau et fut exécuté l'ordre et s'installa sur le Joudi et il fut proclamé que s'éloignent les communautés propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Détails mot par mot du verset n° 44 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقِيلَ
وَقِيلَ
Traduction du mot :
et il fut dit
et il fut dit
Prononciation :
waqiyla
waqiyla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
يَٰٓأَرْضُ
يَٰٓأَرْضُ
Traduction du mot :
Ô terre
Ô terre
Prononciation :
ya'arĎou
ya'arĎou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱبْلَعِى
ٱبْلَعِى
Traduction du mot :
absorbe
absorbe
Prononciation :
ablaƐi
ablaƐi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
مَآءَكِ
مَآءَكِ
Traduction du mot :
ton eau
ton eau
Prononciation :
ma'aki
ma'aki
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
وَيَٰسَمَآءُ
وَيَٰسَمَآءُ
Traduction du mot :
et toi ciel
et toi ciel
Prononciation :
wayaçama'ou
wayaçama'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
أَقْلِعِى
أَقْلِعِى
Traduction du mot :
cesse
cesse
Prononciation :
aqliƐi
aqliƐi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
وَغِيضَ
وَغِيضَ
Traduction du mot :
baissa
baissa
Prononciation :
wağiyĎa
wağiyĎa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْمَآءُ
ٱلْمَآءُ
Traduction du mot :
l'eau
l'eau
Prononciation :
alma'ou
alma'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَقُضِىَ
وَقُضِىَ
Traduction du mot :
et fut exécuté
et fut exécuté
Prononciation :
waqouĎia
waqouĎia
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْأَمْرُ
ٱلْأَمْرُ
Traduction du mot :
l'ordre
l'ordre
Prononciation :
al'amrou
al'amrou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱسْتَوَتْ
وَٱسْتَوَتْ
Traduction du mot :
et s'installa
et s'installa
Prononciation :
wâçtawat
wâçtawat
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْجُودِىِّ
ٱلْجُودِىِّ
Traduction du mot :
le Joudi
le Joudi
Prononciation :
aljoudî
aljoudî
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَقِيلَ
وَقِيلَ
Traduction du mot :
et il fut proclamé
et il fut proclamé
Prononciation :
waqiyla
waqiyla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
بُعْدًا
بُعْدًا
Traduction du mot :
que s'éloignent
que s'éloignent
Prononciation :
bouƐdan
bouƐdan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
لِّلْقَوْمِ
لِّلْقَوْمِ
Traduction du mot :
les communautés
les communautés
Prononciation :
lilqawmi
lilqawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
propagateurs d'obscurité (pernicieux)
propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
alŽalimiyna
alŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no
+