Sourate 11 verset 42 :
Version arabe classique du verset 42 de la sourate 11 :
وَهِىَ تَجْرِى بِهِمْ فِى مَوْجٍ كَٱلْجِبَالِ وَنَادَىٰ نُوحٌ ٱبْنَهُۥ وَكَانَ فِى مَعْزِلٍ يَٰبُنَىَّ ٱرْكَب مَّعَنَا وَلَا تَكُن مَّعَ ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 42 - Et elle vogua en les emportant au milieu des vagues comme des montagnes. Et Noé appela son fils, qui restait en un lieu écarté (non loin de l'arche): "Ô mon enfant, monte avec nous et ne reste pas avec les mécréants".
11 : 42 - Et elle vogua en les emportant au milieu des vagues comme des montagnes. Et Noé appela son fils, qui restait en un lieu écarté (non loin de l'arche): "Ô mon enfant, monte avec nous et ne reste pas avec les mécréants".
Traduction Submission.org :
11 : 42 - Alors qu’elle naviguait avec eux dans des vagues semblables à des collines, Noé appela son fils, qui était isolé : « Ô mon fils, viens, monte à bord avec nous ; ne sois pas avec les mécréants. »
11 : 42 - Alors qu’elle naviguait avec eux dans des vagues semblables à des collines, Noé appela son fils, qui était isolé : « Ô mon fils, viens, monte à bord avec nous ; ne sois pas avec les mécréants. »
Traduction Droit Chemin :
11 : 42 - Et elle vogua en les emportant dans des vagues comme des montagnes. Noé appela son fils, qui se tenait à l'écart : "Ô mon fils, monte avec nous, ne reste pas avec les dénégateurs".
11 : 42 - Et elle vogua en les emportant dans des vagues comme des montagnes. Noé appela son fils, qui se tenait à l'écart : "Ô mon fils, monte avec nous, ne reste pas avec les dénégateurs".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 42 - Et pendant qu'il courait avec eux dans des vagues comme des montagnes, Noé a appelé son fils, qui était dans un endroit isolé : Mon fils, monte avec nous, et ne être avec les rejeteurs!
11 : 42 - Et pendant qu'il courait avec eux dans des vagues comme des montagnes, Noé a appelé son fils, qui était dans un endroit isolé : Mon fils, monte avec nous, et ne être avec les rejeteurs!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 42 - et elle naviguait avec eux dans des vagues semblables à des montagnes et appela Nouh (Noah) son fils qui fut resté à part Ô fils embarque avec nous et ne sois pas avec les négateurs
11 : 42 - et elle naviguait avec eux dans des vagues semblables à des montagnes et appela Nouh (Noah) son fils qui fut resté à part Ô fils embarque avec nous et ne sois pas avec les négateurs
Détails mot par mot du verset n° 42 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَهِىَ
وَهِىَ
Traduction du mot :
et elle
et elle
Prononciation :
wahia
wahia
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
تَجْرِى
تَجْرِى
Traduction du mot :
naviguait
naviguait
Prononciation :
tajri
tajri
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
بِهِمْ
بِهِمْ
Traduction du mot :
avec eux
avec eux
Prononciation :
bihim
bihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
مَوْجٍ
مَوْجٍ
Traduction du mot :
des vagues
des vagues
Prononciation :
mawjin
mawjin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
كَٱلْجِبَالِ
كَٱلْجِبَالِ
Traduction du mot :
semblables à des montagnes
semblables à des montagnes
Prononciation :
kâljibali
kâljibali
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَنَادَىٰ
وَنَادَىٰ
Traduction du mot :
et appela
et appela
Prononciation :
wanada
wanada
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
نُوحٌ
نُوحٌ
Traduction du mot :
Nouh (Noah)
Nouh (Noah)
Prononciation :
nouĥoun
nouĥoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱبْنَهُۥ
ٱبْنَهُۥ
Traduction du mot :
son fils
son fils
Prononciation :
abnahou
abnahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
وَكَانَ
وَكَانَ
Traduction du mot :
qui fut
qui fut
Prononciation :
wakana
wakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
resté
resté
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
مَعْزِلٍ
مَعْزِلٍ
Traduction du mot :
à part
à part
Prononciation :
maƐzilin
maƐzilin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
يَٰبُنَىَّ
يَٰبُنَىَّ
Traduction du mot :
Ô fils
Ô fils
Prononciation :
yabounâ
yabounâ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱرْكَب
ٱرْكَب
Traduction du mot :
embarque
embarque
Prononciation :
arkab
arkab
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
مَّعَنَا
مَّعَنَا
Traduction du mot :
avec nous
avec nous
Prononciation :
maƐana
maƐana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°16 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ne
et ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°17 :
Mot :
تَكُن
تَكُن
Traduction du mot :
sois pas
sois pas
Prononciation :
takoun
takoun
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
مَّعَ
مَّعَ
Traduction du mot :
avec
avec
Prononciation :
maƐa
maƐa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
les négateurs
les négateurs
Prononciation :
alkafiriyna
alkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+