Sourate 11 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 11 :
مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَٰلَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لَا يُبْخَسُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 15 - Ceux qui veulent la vie présente avec sa parure, Nous les rétribuerons exactement selon leurs actions sur terre, sans que rien leur en soit diminué.
11 : 15 - Ceux qui veulent la vie présente avec sa parure, Nous les rétribuerons exactement selon leurs actions sur terre, sans que rien leur en soit diminué.
Traduction Submission.org :
11 : 15 - Ceux qui poursuivent la vie de ce monde et ses vanités matérielles, nous les paieront pour leurs œuvres dans cette vie, sans la moindre réduction.
11 : 15 - Ceux qui poursuivent la vie de ce monde et ses vanités matérielles, nous les paieront pour leurs œuvres dans cette vie, sans la moindre réduction.
Traduction Droit Chemin :
11 : 15 - Quiconque veut la vie d'ici-bas et ses parures, Nous les rétribuerons pour leurs actions ici-bas, ils ne seront pas lésés.
11 : 15 - Quiconque veut la vie d'ici-bas et ses parures, Nous les rétribuerons pour leurs actions ici-bas, ils ne seront pas lésés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 15 - Quiconque veut la vie mondaine et ses ornements, alors nous leur accorderons leurs œuvres, et ils ne seront pas en reste.
11 : 15 - Quiconque veut la vie mondaine et ses ornements, alors nous leur accorderons leurs œuvres, et ils ne seront pas en reste.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 15 - Ceux qui veulent la vie (de) ce bas monde, et ses ornements Nous les rétribuerons à eux selon leurs actions en elle Et ils en elle sans réduction
11 : 15 - Ceux qui veulent la vie (de) ce bas monde, et ses ornements Nous les rétribuerons à eux selon leurs actions en elle Et ils en elle sans réduction
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
qui
qui
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
يُرِيدُ
يُرِيدُ
Traduction du mot :
veulent
veulent
Prononciation :
youriydou
youriydou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةَ
ٱلْحَيَوٰةَ
Traduction du mot :
la vie
la vie
Prononciation :
alĥayata
alĥayata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَزِينَتَهَا
وَزِينَتَهَا
Traduction du mot :
et ses ornements
et ses ornements
Prononciation :
waziynataha
waziynataha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
نُوَفِّ
نُوَفِّ
Traduction du mot :
Nous les rétribuerons
Nous les rétribuerons
Prononciation :
nouwafi
nouwafi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
إِلَيْهِمْ
إِلَيْهِمْ
Traduction du mot :
à eux
à eux
Prononciation :
îlayhim
îlayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
أَعْمَٰلَهُمْ
أَعْمَٰلَهُمْ
Traduction du mot :
selon leurs actions
selon leurs actions
Prononciation :
aƐmalahoum
aƐmalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
Et ils
Et ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
sans
sans
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
يُبْخَسُونَ
يُبْخَسُونَ
Traduction du mot :
réduction
réduction
Prononciation :
youbķaçouna
youbķaçouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+