Sourate 11 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 11 :
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَيْسَ لَهُمْ فِى ٱلْءَاخِرَةِ إِلَّا ٱلنَّارُ وَحَبِطَ مَا صَنَعُوا۟ فِيهَا وَبَٰطِلٌ مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 16 - Ceux-là qui n'ont rien, dans l'au-delà, que le Feu. Ceux qu'ils auront fait ici-bas sera un échec, et sera vain ce qu'ils auront oeuvré.
11 : 16 - Ceux-là qui n'ont rien, dans l'au-delà, que le Feu. Ceux qu'ils auront fait ici-bas sera un échec, et sera vain ce qu'ils auront oeuvré.
Traduction Submission.org :
11 : 16 - Ce sont eux qui ont abandonné leur part dans l’Au-delà, et, par conséquent, l’Enfer est leur lot. Toutes leurs œuvres sont vaines ; tout ce qu’ils ont fait est rendu nul.
11 : 16 - Ce sont eux qui ont abandonné leur part dans l’Au-delà, et, par conséquent, l’Enfer est leur lot. Toutes leurs œuvres sont vaines ; tout ce qu’ils ont fait est rendu nul.
Traduction Droit Chemin :
11 : 16 - Voilà ceux qui, dans l'Au-delà, n'auront rien d'autre que le Feu. Ce qu'ils ont fait ici-bas a été annulé, ce qu'ils ont fait est vain.
11 : 16 - Voilà ceux qui, dans l'Au-delà, n'auront rien d'autre que le Feu. Ce qu'ils ont fait ici-bas a été annulé, ce qu'ils ont fait est vain.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 16 - Ceux-ci n'auront rien d'autre que du feu dans l'au-delà, et ce qu'ils ont fait sera en vain, et le mal est ce qu'ils ont travaillé.
11 : 16 - Ceux-ci n'auront rien d'autre que du feu dans l'au-delà, et ce qu'ils ont fait sera en vain, et le mal est ce qu'ils ont travaillé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 16 - Ceux-là qui ont Il n'y aura pas pour eux dans l'au-delà seulement le feu et a été rompu le lien bénéfique (de) ce qu' ils auront fait en elle et sera futile ce qu' ils auront œuvré
11 : 16 - Ceux-là qui ont Il n'y aura pas pour eux dans l'au-delà seulement le feu et a été rompu le lien bénéfique (de) ce qu' ils auront fait en elle et sera futile ce qu' ils auront œuvré
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
Ceux-là
Ceux-là
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
qui ont
qui ont
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لَيْسَ
لَيْسَ
Traduction du mot :
Il n'y aura pas
Il n'y aura pas
Prononciation :
layça
layça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةِ
ٱلْءَاخِرَةِ
Traduction du mot :
l'au-delà
l'au-delà
Prononciation :
al'aķirati
al'aķirati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement
seulement
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلنَّارُ
ٱلنَّارُ
Traduction du mot :
le feu
le feu
Prononciation :
alnarou
alnarou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَحَبِطَ
وَحَبِطَ
Traduction du mot :
et a été rompu le lien bénéfique (de)
et a été rompu le lien bénéfique (de)
Prononciation :
waĥabiŤa
waĥabiŤa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°11 :
Mot :
صَنَعُوا۟
صَنَعُوا۟
Traduction du mot :
ils auront fait
ils auront fait
Prononciation :
SanaƐou
SanaƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
وَبَٰطِلٌ
وَبَٰطِلٌ
Traduction du mot :
et sera futile
et sera futile
Prononciation :
wabaŤiloun
wabaŤiloun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°15 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils auront
ils auront
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
يَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
œuvré
œuvré
Prononciation :
yaƐmalouna
yaƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+