verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 11 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 11 :

فَلَعَلَّكَ تَارِكٌۢ بَعْضَ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ وَضَآئِقٌۢ بِهِۦ صَدْرُكَ أَن يَقُولُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ كَنزٌ أَوْ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌ إِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرٌ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ وَكِيلٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 12 - Il se peut que tu négliges une partie de ce qui t'est révélé, et que ta poitrine s'en sente compressée; parce qu'ils disent: "Que n'a-t-on fait descendre sur lui un trésor?" Ou bien: "Que n'est-il venu un Ange en sa compagnie?" - Tu n'es qu'un avertisseur. Et Dieu est Le protecteur de toute chose.
Traduction Submission.org :
11 : 12 - Tu pourrais souhaiter ignorer une partie de ce qui t’est révélé, et tu pourrais en être ennuyé. De plus, ils pourraient dire : « Comment se fait-il qu’aucun trésor ne descende sur lui, ou un ange ? » Tu n’es qu’un avertisseur ; DIEU contrôle toutes choses.
Traduction Droit Chemin :
11 : 12 - Il se peut que tu négliges une partie de ce qui t'a été révélé, et que ta poitrine soit comprimée par ce qu'ils disent : "Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui un trésor ?" ou bien : "Pourquoi un ange n'est-il pas venu avec lui ?" Tu n'es qu'un avertisseur. Dieu est, sur toute chose, Garant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 12 - Alors peut-être que vous souhaitez ignorer une partie de ce qui vous a été inspiré, et vous en êtes déprimé, car ils disent : Si seulement un trésor était descendu avec lui , ou un ange était venu avec lui! Vous n'êtes qu'un avertisseur, et Dieu est gardien de toutes choses.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 12 - Il se peut que tu négliges une partie de ce qui t'est révélé à toi et compressé avec cela ta poitrine parce que ils disent que n'a-t-on a téléversé sur lui un trésor ou que n'est-il venu avec lui un ange vraiment Tu n'est qu'un avertisseur et Allah (Dieu) sur tout(e) chose est garant
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَعَلَّكَ
Racine :
عل
Traduction du mot :
Il se peut
Prononciation :
falaƐalaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
تَارِكٌۢ
Racine :
ترك
Traduction du mot :
que tu négliges
Prononciation :
tarikoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
بَعْضَ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
une partie
Prononciation :
baƐĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°5 :
Mot :
يُوحَىٰٓ
Racine :
وحى
Traduction du mot :
t'est révélé
Prononciation :
youĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode
Mot n°6 :
Mot :
إِلَيْكَ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à toi
Prononciation :
îlayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
وَضَآئِقٌۢ
Racine :
ضيق
Traduction du mot :
et compressé
Prononciation :
waĎa'iqoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
صَدْرُكَ
Racine :
صدر
Traduction du mot :
ta poitrine
Prononciation :
Sadrouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
parce que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°11 :
Mot :
يَقُولُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent
Prononciation :
yaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
لَوْلَآ
Racine :
لو
Traduction du mot :
que n'a-t-on
Prononciation :
lawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
Mot n°13 :
Mot :
أُنزِلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a téléversé
Prononciation :
ounzila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
كَنزٌ
Racine :
كنز
Traduction du mot :
un trésor
Prononciation :
kanzoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°17 :
Mot :
جَآءَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
que n'est-il venu
Prononciation :
ja'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
مَعَهُۥ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec lui
Prononciation :
maƐahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
مَلَكٌ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
un ange
Prononciation :
malakoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
إِنَّمَآ
Racine :
إن
Traduction du mot :
vraiment
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°21 :
Mot :
أَنتَ
Racine :
أنت
Traduction du mot :
Tu n'est
Prononciation :
anta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
نَذِيرٌ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
qu'un avertisseur
Prononciation :
nađiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°23 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
et Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°24 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°25 :
Mot :
كُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout(e)
Prononciation :
kouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°26 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
chose
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°27 :
Mot :
وَكِيلٌ
Racine :
وكل
Traduction du mot :
est garant
Prononciation :
wakiyloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant