Sourate 11 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 11 :
فَلَعَلَّكَ تَارِكٌۢ بَعْضَ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ وَضَآئِقٌۢ بِهِۦ صَدْرُكَ أَن يَقُولُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ كَنزٌ أَوْ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌ إِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرٌ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ وَكِيلٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 12 - Il se peut que tu négliges une partie de ce qui t'est révélé, et que ta poitrine s'en sente compressée; parce qu'ils disent: "Que n'a-t-on fait descendre sur lui un trésor?" Ou bien: "Que n'est-il venu un Ange en sa compagnie?" - Tu n'es qu'un avertisseur. Et Dieu est Le protecteur de toute chose.
11 : 12 - Il se peut que tu négliges une partie de ce qui t'est révélé, et que ta poitrine s'en sente compressée; parce qu'ils disent: "Que n'a-t-on fait descendre sur lui un trésor?" Ou bien: "Que n'est-il venu un Ange en sa compagnie?" - Tu n'es qu'un avertisseur. Et Dieu est Le protecteur de toute chose.
Traduction Submission.org :
11 : 12 - Tu pourrais souhaiter ignorer une partie de ce qui t’est révélé, et tu pourrais en être ennuyé. De plus, ils pourraient dire : « Comment se fait-il qu’aucun trésor ne descende sur lui, ou un ange ? » Tu n’es qu’un avertisseur ; DIEU contrôle toutes choses.
11 : 12 - Tu pourrais souhaiter ignorer une partie de ce qui t’est révélé, et tu pourrais en être ennuyé. De plus, ils pourraient dire : « Comment se fait-il qu’aucun trésor ne descende sur lui, ou un ange ? » Tu n’es qu’un avertisseur ; DIEU contrôle toutes choses.
Traduction Droit Chemin :
11 : 12 - Il se peut que tu négliges une partie de ce qui t'a été révélé, et que ta poitrine soit comprimée par ce qu'ils disent : "Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui un trésor ?" ou bien : "Pourquoi un ange n'est-il pas venu avec lui ?" Tu n'es qu'un avertisseur. Dieu est, sur toute chose, Garant.
11 : 12 - Il se peut que tu négliges une partie de ce qui t'a été révélé, et que ta poitrine soit comprimée par ce qu'ils disent : "Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui un trésor ?" ou bien : "Pourquoi un ange n'est-il pas venu avec lui ?" Tu n'es qu'un avertisseur. Dieu est, sur toute chose, Garant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 12 - Alors peut-être que vous souhaitez ignorer une partie de ce qui vous a été inspiré, et vous en êtes déprimé, car ils disent : Si seulement un trésor était descendu avec lui , ou un ange était venu avec lui! Vous n'êtes qu'un avertisseur, et Dieu est gardien de toutes choses.
11 : 12 - Alors peut-être que vous souhaitez ignorer une partie de ce qui vous a été inspiré, et vous en êtes déprimé, car ils disent : Si seulement un trésor était descendu avec lui , ou un ange était venu avec lui! Vous n'êtes qu'un avertisseur, et Dieu est gardien de toutes choses.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 12 - Il se peut que tu négliges une partie de ce qui t'est révélé à toi et compressé avec cela ta poitrine parce que ils disent que n'a-t-on a téléversé sur lui un trésor ou que n'est-il venu avec lui un ange vraiment Tu n'est qu'un avertisseur et Allah (L'Idéal Absolu) sur tout(e) chose est garant
11 : 12 - Il se peut que tu négliges une partie de ce qui t'est révélé à toi et compressé avec cela ta poitrine parce que ils disent que n'a-t-on a téléversé sur lui un trésor ou que n'est-il venu avec lui un ange vraiment Tu n'est qu'un avertisseur et Allah (L'Idéal Absolu) sur tout(e) chose est garant
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَعَلَّكَ
فَلَعَلَّكَ
Traduction du mot :
Il se peut
Il se peut
Prononciation :
falaƐalaka
falaƐalaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
تَارِكٌۢ
تَارِكٌۢ
Traduction du mot :
que tu négliges
que tu négliges
Prononciation :
tarikoun
tarikoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
بَعْضَ
بَعْضَ
Traduction du mot :
une partie
une partie
Prononciation :
baƐĎa
baƐĎa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
de ce qui
de ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°5 :
Mot :
يُوحَىٰٓ
يُوحَىٰٓ
Traduction du mot :
t'est révélé
t'est révélé
Prononciation :
youĥa
youĥa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
وَضَآئِقٌۢ
وَضَآئِقٌۢ
Traduction du mot :
et compressé
et compressé
Prononciation :
waĎa'iqoun
waĎa'iqoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
صَدْرُكَ
صَدْرُكَ
Traduction du mot :
ta poitrine
ta poitrine
Prononciation :
Sadrouka
Sadrouka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
parce que
parce que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°11 :
Mot :
يَقُولُوا۟
يَقُولُوا۟
Traduction du mot :
ils disent
ils disent
Prononciation :
yaqoulou
yaqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°12 :
Mot :
لَوْلَآ
لَوْلَآ
Traduction du mot :
que n'a-t-on
que n'a-t-on
Prononciation :
lawla
lawla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
+
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
+
Mot n°13 :
Mot :
أُنزِلَ
أُنزِلَ
Traduction du mot :
a téléversé
a téléversé
Prononciation :
ounzila
ounzila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
كَنزٌ
كَنزٌ
Traduction du mot :
un trésor
un trésor
Prononciation :
kanzoun
kanzoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°17 :
Mot :
جَآءَ
جَآءَ
Traduction du mot :
que n'est-il venu
que n'est-il venu
Prononciation :
ja'a
ja'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
مَعَهُۥ
مَعَهُۥ
Traduction du mot :
avec lui
avec lui
Prononciation :
maƐahou
maƐahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°19 :
Mot :
مَلَكٌ
مَلَكٌ
Traduction du mot :
un ange
un ange
Prononciation :
malakoun
malakoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
إِنَّمَآ
إِنَّمَآ
Traduction du mot :
vraiment
vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°21 :
Mot :
أَنتَ
أَنتَ
Traduction du mot :
Tu n'est
Tu n'est
Prononciation :
anta
anta
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
نَذِيرٌ
نَذِيرٌ
Traduction du mot :
qu'un avertisseur
qu'un avertisseur
Prononciation :
nađiyroun
nađiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
et Allah (L'Idéal Absolu)
et Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
chose
chose
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
وَكِيلٌ
وَكِيلٌ
Traduction du mot :
est garant
est garant
Prononciation :
wakiyloun
wakiyloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+