Sourate 11 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 11 :
إِلَّا ٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 11 - sauf ceux qui sont endurants et font de bonnes oeuvres. Ceux-là obtiendront pardon et une grosse récompense.
11 : 11 - sauf ceux qui sont endurants et font de bonnes oeuvres. Ceux-là obtiendront pardon et une grosse récompense.
Traduction Submission.org :
11 : 11 - Quant à ceux qui persévèrent avec constance et mène une vie droite, ils méritent le pardon et une généreuse récompense.
11 : 11 - Quant à ceux qui persévèrent avec constance et mène une vie droite, ils méritent le pardon et une généreuse récompense.
Traduction Droit Chemin :
11 : 11 - Sauf ceux qui sont patients et font de bonnes actions. Ceux-là auront un pardon et une grande récompense.
11 : 11 - Sauf ceux qui sont patients et font de bonnes actions. Ceux-là auront un pardon et une grande récompense.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 11 - Sauf pour ceux qui sont patients et font de bonnes œuvres; ceux-ci auront un pardon et une grande récompense.
11 : 11 - Sauf pour ceux qui sont patients et font de bonnes œuvres; ceux-ci auront un pardon et une grande récompense.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 11 - Hormis Ceux qui ont été constant et qui oeuvrent les bonnes oeuvres, Ceux-là pour eux de ce qui efface efficacement les erreurs et une récompense très grande
11 : 11 - Hormis Ceux qui ont été constant et qui oeuvrent les bonnes oeuvres, Ceux-là pour eux de ce qui efface efficacement les erreurs et une récompense très grande
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
Hormis
Hormis
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
صَبَرُوا۟
صَبَرُوا۟
Traduction du mot :
qui ont été constant
qui ont été constant
Prononciation :
Sabarou
Sabarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
وَعَمِلُوا۟
وَعَمِلُوا۟
Traduction du mot :
et qui oeuvrent
et qui oeuvrent
Prononciation :
waƐamilou
waƐamilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Traduction du mot :
les bonnes oeuvres,
les bonnes oeuvres,
Prononciation :
alSaliĥati
alSaliĥati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
Ceux-là
Ceux-là
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°7 :
Mot :
لَهُم
لَهُم
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
مَّغْفِرَةٌ
مَّغْفِرَةٌ
Traduction du mot :
de ce qui efface efficacement les erreurs
de ce qui efface efficacement les erreurs
Prononciation :
mağfiratoun
mağfiratoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَأَجْرٌ
وَأَجْرٌ
Traduction du mot :
et une récompense
et une récompense
Prononciation :
wa'ajroun
wa'ajroun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
كَبِيرٌ
كَبِيرٌ
Traduction du mot :
très grande
très grande
Prononciation :
kabiyroun
kabiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+