-
Sourate 11 verset 118 :
Version arabe classique du verset 118 de la sourate 11 :
وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ ٱلنَّاسَ أُمَّةً وَٰحِدَةً وَلَا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 118 - Et si ton Seigneur avait voulu, Il aurait fait des gens une seule communauté. Or, ils ne cessent d'être en désaccord (entre eux,)
Traduction Submission.org :
11 : 118 - Si ton Seigneur avait voulu, tous les gens auraient été une seule congrégation (de croyants). Mais ils contesteront toujours (la vérité).
Traduction Droit Chemin :
11 : 118 - Si ton Seigneur avait voulu, il aurait fait des gens une seule communauté. Ils ne cessent de diverger,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 118 - Et si votre Seigneur l'avait souhaité, Il aurait pu faire de tout le peuple une nation, mais ils auraient quand même continué d'être en désaccord.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 118 - Et si il avait voulu ton Maitre il aurait fait des gens une communauté unique. or (il ne) ils cesseront d'être en désaccord
Détails mot par mot du verset n° 118 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
شَآءَ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
il avait voulu
Prononciation :
cha'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
رَبُّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Maitre
Prononciation :
rabouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
لَجَعَلَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
il aurait fait
Prononciation :
lajaƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
des gens
Prononciation :
alnaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
أُمَّةً
Racine :
أمم
Traduction du mot :
une communauté
Prononciation :
oumatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٰحِدَةً
Racine :
وحد
Traduction du mot :
unique.
Prononciation :
waĥidatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
or (il ne)
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
يَزَالُونَ
Racine :
زيل
Traduction du mot :
ils cesseront
Prononciation :
yazalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
مُخْتَلِفِينَ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
d'être en désaccord
Prononciation :
mouķtalifiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+