Sourate 11 verset 117 :
Version arabe classique du verset 117 de la sourate 11 :
وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 117 - Et ton Seigneur n'est point tel à détruire injustement des cités dont les habitants sont des réformateurs.
11 : 117 - Et ton Seigneur n'est point tel à détruire injustement des cités dont les habitants sont des réformateurs.
Traduction Submission.org :
11 : 117 - Ton Seigneur n’anéantit jamais aucune communauté injustement, alors que ses gens sont droits.
11 : 117 - Ton Seigneur n’anéantit jamais aucune communauté injustement, alors que ses gens sont droits.
Traduction Droit Chemin :
11 : 117 - Il ne convient pas à ton Seigneur de détruire injustement des cités dont les habitants sont des réformateurs.
11 : 117 - Il ne convient pas à ton Seigneur de détruire injustement des cités dont les habitants sont des réformateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 117 - Et votre Seigneur ne détruira pas les villes injustement, tandis que ses habitants sont de bons faiseurs.
11 : 117 - Et votre Seigneur ne détruira pas les villes injustement, tandis que ses habitants sont de bons faiseurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 117 - en fait (il) est ton Maitre pas du genre à faire périr les agglomérations injustement si ses habitants sont des réformateurs
11 : 117 - en fait (il) est ton Maitre pas du genre à faire périr les agglomérations injustement si ses habitants sont des réformateurs
Détails mot par mot du verset n° 117 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
en fait
en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
رَبُّكَ
رَبُّكَ
Traduction du mot :
ton Maitre
ton Maitre
Prononciation :
rabouka
rabouka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
لِيُهْلِكَ
لِيُهْلِكَ
Traduction du mot :
pas du genre à faire périr
pas du genre à faire périr
Prononciation :
liyouhlika
liyouhlika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْقُرَىٰ
ٱلْقُرَىٰ
Traduction du mot :
les agglomérations
les agglomérations
Prononciation :
alqoura
alqoura
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
بِظُلْمٍ
بِظُلْمٍ
Traduction du mot :
injustement
injustement
Prononciation :
biŽoulmin
biŽoulmin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَأَهْلُهَا
وَأَهْلُهَا
Traduction du mot :
si ses habitants
si ses habitants
Prononciation :
wa'ahlouha
wa'ahlouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
مُصْلِحُونَ
مُصْلِحُونَ
Traduction du mot :
sont des réformateurs
sont des réformateurs
Prononciation :
mouSliĥouna
mouSliĥouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+