Sourate 11 verset 119 :
Version arabe classique du verset 119 de la sourate 11 :
إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمْ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلْجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 119 - sauf ceux à qui ton Seigneur a accordé miséricorde. C'est pour cela qu'Il les a créés. Et la parole de ton Seigneur s'accomplit: "Très certainement, Je remplirai l'Enfer de djinns et d'hommes, tous ensemble".
11 : 119 - sauf ceux à qui ton Seigneur a accordé miséricorde. C'est pour cela qu'Il les a créés. Et la parole de ton Seigneur s'accomplit: "Très certainement, Je remplirai l'Enfer de djinns et d'hommes, tous ensemble".
Traduction Submission.org :
11 : 119 - Seuls ceux bénis de la miséricorde de ton Seigneur (ne contesteront pas la vérité). C’est pourquoi Il les a créés.* Le jugement de ton Seigneur a déjà été prononcé : « Je remplirai l’Enfer de djinns et d’humains, tous ensemble. »**
11 : 119 - Seuls ceux bénis de la miséricorde de ton Seigneur (ne contesteront pas la vérité). C’est pourquoi Il les a créés.* Le jugement de ton Seigneur a déjà été prononcé : « Je remplirai l’Enfer de djinns et d’humains, tous ensemble. »**
Traduction Droit Chemin :
11 : 119 - sauf ceux à qui ton Seigneur a fait miséricorde. C'est pour cela qu'Il les a créés. La parole de ton Seigneur s'est accomplie : "Je remplirai l'Enfer de djinns et d'humains, tous ensemble".
11 : 119 - sauf ceux à qui ton Seigneur a fait miséricorde. C'est pour cela qu'Il les a créés. La parole de ton Seigneur s'est accomplie : "Je remplirai l'Enfer de djinns et d'humains, tous ensemble".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 119 - Sauf sur qui votre Seigneur a pitié; et pour cela, Il les a créés. Et la parole de votre Seigneur est devenue réalité : Je remplirai l'enfer des Djinns et du peuple ensemble!
11 : 119 - Sauf sur qui votre Seigneur a pitié; et pour cela, Il les a créés. Et la parole de votre Seigneur est devenue réalité : Je remplirai l'enfer des Djinns et du peuple ensemble!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 119 - excepté quiconque à qui fait montre de bienveillance ton Maitre c'est pour cela qu'Il les a créés Et a été parachevée la parole ton Maitre j'emplirai certainement un abime sans fond (la géhenne) de Djinns (Forces génératrices ou subconscients) et d'humains rassemblés au maximum
11 : 119 - excepté quiconque à qui fait montre de bienveillance ton Maitre c'est pour cela qu'Il les a créés Et a été parachevée la parole ton Maitre j'emplirai certainement un abime sans fond (la géhenne) de Djinns (Forces génératrices ou subconscients) et d'humains rassemblés au maximum
Détails mot par mot du verset n° 119 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excepté
excepté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°2 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°3 :
Mot :
رَّحِمَ
رَّحِمَ
Traduction du mot :
à qui fait montre de bienveillance
à qui fait montre de bienveillance
Prononciation :
raĥima
raĥima
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
رَبُّكَ
رَبُّكَ
Traduction du mot :
ton Maitre
ton Maitre
Prononciation :
rabouka
rabouka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَلِذَٰلِكَ
وَلِذَٰلِكَ
Traduction du mot :
c'est pour cela
c'est pour cela
Prononciation :
waliđalika
waliđalika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
خَلَقَهُمْ
خَلَقَهُمْ
Traduction du mot :
qu'Il les a créés
qu'Il les a créés
Prononciation :
ķalaqahoum
ķalaqahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
وَتَمَّتْ
وَتَمَّتْ
Traduction du mot :
Et a été parachevée
Et a été parachevée
Prononciation :
watamat
watamat
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
كَلِمَةُ
كَلِمَةُ
Traduction du mot :
la parole
la parole
Prononciation :
kalimatou
kalimatou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
رَبِّكَ
رَبِّكَ
Traduction du mot :
ton Maitre
ton Maitre
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
لَأَمْلَأَنَّ
لَأَمْلَأَنَّ
Traduction du mot :
j'emplirai certainement
j'emplirai certainement
Prononciation :
la'amla'ana
la'amla'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
جَهَنَّمَ
جَهَنَّمَ
Traduction du mot :
un abime sans fond (la géhenne)
un abime sans fond (la géhenne)
Prononciation :
jahanama
jahanama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْجِنَّةِ
ٱلْجِنَّةِ
Traduction du mot :
Djinns (Forces génératrices ou subconscients)
Djinns (Forces génératrices ou subconscients)
Prononciation :
aljinati
aljinati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَٱلنَّاسِ
وَٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
et d'humains
et d'humains
Prononciation :
wâlnaçi
wâlnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
أَجْمَعِينَ
أَجْمَعِينَ
Traduction du mot :
rassemblés au maximum
rassemblés au maximum
Prononciation :
ajmaƐiyna
ajmaƐiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+