Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 11 verset 119 :
Version arabe classique du verset 119 de la sourate 11 :
إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمْ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلْجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 119 - sauf ceux à qui ton Seigneur a accordé miséricorde. C'est pour cela qu'Il les a créés. Et la parole de ton Seigneur s'accomplit: "Très certainement, Je remplirai l'Enfer de djinns et d'hommes, tous ensemble".
11 : 119 - sauf ceux à qui ton Seigneur a accordé miséricorde. C'est pour cela qu'Il les a créés. Et la parole de ton Seigneur s'accomplit: "Très certainement, Je remplirai l'Enfer de djinns et d'hommes, tous ensemble".
Traduction Submission.org :
11 : 119 - Seuls ceux bénis de la miséricorde de ton Seigneur (ne contesteront pas la vérité). C’est pourquoi Il les a créés.* Le jugement de ton Seigneur a déjà été prononcé : « Je remplirai l’Enfer de djinns et d’humains, tous ensemble. »**
11 : 119 - Seuls ceux bénis de la miséricorde de ton Seigneur (ne contesteront pas la vérité). C’est pourquoi Il les a créés.* Le jugement de ton Seigneur a déjà été prononcé : « Je remplirai l’Enfer de djinns et d’humains, tous ensemble. »**
Traduction Droit Chemin :
11 : 119 - sauf ceux à qui ton Seigneur a fait miséricorde. C'est pour cela qu'Il les a créés. La parole de ton Seigneur s'est accomplie : "Je remplirai l'Enfer de djinns et d'humains, tous ensemble".
11 : 119 - sauf ceux à qui ton Seigneur a fait miséricorde. C'est pour cela qu'Il les a créés. La parole de ton Seigneur s'est accomplie : "Je remplirai l'Enfer de djinns et d'humains, tous ensemble".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 119 - Sauf sur qui votre Seigneur a pitié; et pour cela, Il les a créés. Et la parole de votre Seigneur est devenue réalité : Je remplirai l'enfer des Djinns et du peuple ensemble!
11 : 119 - Sauf sur qui votre Seigneur a pitié; et pour cela, Il les a créés. Et la parole de votre Seigneur est devenue réalité : Je remplirai l'enfer des Djinns et du peuple ensemble!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 119 - excepté quiconque à qui fait montre de bienveillance ton Maitre c'est pour cela qu'Il les a créés Et a été parachevée la parole ton Maitre j'emplirai certainement l'abime de l'enfer (la géhenne) de Djinns (Forces génératrices ou subconscients) et d'humains tous ensemble
11 : 119 - excepté quiconque à qui fait montre de bienveillance ton Maitre c'est pour cela qu'Il les a créés Et a été parachevée la parole ton Maitre j'emplirai certainement l'abime de l'enfer (la géhenne) de Djinns (Forces génératrices ou subconscients) et d'humains tous ensemble
Détails mot par mot du verset n° 119 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excepté
excepté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°2 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°3 :
Mot :
رَّحِمَ
رَّحِمَ
Traduction du mot :
à qui fait montre de bienveillance
à qui fait montre de bienveillance
Prononciation :
raĥima
raĥima
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
رَبُّكَ
رَبُّكَ
Traduction du mot :
ton Maitre
ton Maitre
Prononciation :
rabouka
rabouka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَلِذَٰلِكَ
وَلِذَٰلِكَ
Traduction du mot :
c'est pour cela
c'est pour cela
Prononciation :
waliđalika
waliđalika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
خَلَقَهُمْ
خَلَقَهُمْ
Traduction du mot :
qu'Il les a créés
qu'Il les a créés
Prononciation :
ķalaqahoum
ķalaqahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَتَمَّتْ
وَتَمَّتْ
Traduction du mot :
Et a été parachevée
Et a été parachevée
Prononciation :
watamat
watamat
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
كَلِمَةُ
كَلِمَةُ
Traduction du mot :
la parole
la parole
Prononciation :
kalimatou
kalimatou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
رَبِّكَ
رَبِّكَ
Traduction du mot :
ton Maitre
ton Maitre
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
لَأَمْلَأَنَّ
لَأَمْلَأَنَّ
Traduction du mot :
j'emplirai certainement
j'emplirai certainement
Prononciation :
la'amla'ana
la'amla'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°11 :
Mot :
جَهَنَّمَ
جَهَنَّمَ
Traduction du mot :
l'abime de l'enfer (la géhenne)
l'abime de l'enfer (la géhenne)
Prononciation :
jahanama
jahanama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْجِنَّةِ
ٱلْجِنَّةِ
Traduction du mot :
Djinns (Forces génératrices ou subconscients)
Djinns (Forces génératrices ou subconscients)
Prononciation :
aljinati
aljinati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
وَٱلنَّاسِ
وَٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
et d'humains
et d'humains
Prononciation :
wâlnaçi
wâlnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
أَجْمَعِينَ
أَجْمَعِينَ
Traduction du mot :
tous ensemble
tous ensemble
Prononciation :
ajmaƐiyna
ajmaƐiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant