-
Sourate 11 verset 119 :
Version arabe classique du verset 119 de la sourate 11 :
إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمْ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلْجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 119 - sauf ceux à qui ton Seigneur a accordé miséricorde. C'est pour cela qu'Il les a créés. Et la parole de ton Seigneur s'accomplit: "Très certainement, Je remplirai l'Enfer de djinns et d'hommes, tous ensemble".
Traduction Submission.org :
11 : 119 - Seuls ceux bénis de la miséricorde de ton Seigneur (ne contesteront pas la vérité). C’est pourquoi Il les a créés.* Le jugement de ton Seigneur a déjà été prononcé : « Je remplirai l’Enfer de djinns et d’humains, tous ensemble. »**
Traduction Droit Chemin :
11 : 119 - sauf ceux à qui ton Seigneur a fait miséricorde. C'est pour cela qu'Il les a créés. La parole de ton Seigneur s'est accomplie : "Je remplirai l'Enfer de djinns et d'humains, tous ensemble".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 119 - Sauf sur qui votre Seigneur a pitié; et pour cela, Il les a créés. Et la parole de votre Seigneur est devenue réalité : Je remplirai l'enfer des Djinns et du peuple ensemble!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 119 - excepté quiconque à qui fait montre de bienveillance ton Maitre c'est pour cela qu'Il les a créés Et a été parachevée la parole ton Maitre j'emplirai certainement un abime sans fond (la géhenne) de Djinns (Forces génératrices ou subconscients) et d'humains rassemblés au maximum
Détails mot par mot du verset n° 119 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excepté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°2 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°3 :
Mot :
رَّحِمَ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
à qui fait montre de bienveillance
Prononciation :
raĥima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
رَبُّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Maitre
Prononciation :
rabouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَلِذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
c'est pour cela
Prononciation :
waliđalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
خَلَقَهُمْ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
qu'Il les a créés
Prononciation :
ķalaqahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
وَتَمَّتْ
Racine :
تمم
Traduction du mot :
Et a été parachevée
Prononciation :
watamat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
كَلِمَةُ
Racine :
كلم
Traduction du mot :
la parole
Prononciation :
kalimatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
رَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Maitre
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
لَأَمْلَأَنَّ
Racine :
ملأ
Traduction du mot :
j'emplirai certainement
Prononciation :
la'amla'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
جَهَنَّمَ
Racine :
جهنم
Traduction du mot :
un abime sans fond (la géhenne)
Prononciation :
jahanama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْجِنَّةِ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
Djinns (Forces génératrices ou subconscients)
Prononciation :
aljinati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
et d'humains
Prononciation :
wâlnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
أَجْمَعِينَ
Racine :
جمع
Traduction du mot :
rassemblés au maximum
Prononciation :
ajmaƐiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+