-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 11 verset 114 :
Version arabe classique du verset 114 de la sourate 11 :

وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ طَرَفَىِ ٱلنَّهَارِ وَزُلَفًا مِّنَ ٱلَّيْلِ إِنَّ ٱلْحَسَنَٰتِ يُذْهِبْنَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ذَٰلِكَ ذِكْرَىٰ لِلذَّٰكِرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 114 - Et accomplis la Salat aux deux extrémités du jour et à certaines heures de nuit. Les bonnes oeuvres dissipent les mauvaises. Cela est une exhortation pour ceux qui réfléchissent.
Traduction Submission.org :
11 : 114 - Vous observerez les Prières de Contact (Salat) aux deux extrémités du jour, et durant la nuit. Les bonnes œuvres effacent les mauvaises œuvres. Ceci est un rappel pour ceux qui prendront considération.
Traduction Droit Chemin :
11 : 114 - Accomplis la Salât aux deux extrémités du jour, proches de la nuit. Les bonnes œuvres dissipent les mauvaises. Cela est un rappel pour ceux qui se rappellent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 114 - Et tenez la prière de contact à deux parties de la journée et la partie proche de la nuit. Les bonnes actions enlèvent les mauvaises. Ceci est un rappel à ceux qui se souviennent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 114 - Et maintiens la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) aux deux parties extrêmes (de) la clarté du jour et aux proximités (3 ou plus) durant la nuit. En effet, les bienfaisances dissipent les méfaits. Ceci est une remémoration pour ceux qui se remémorent.
Détails mot par mot du verset n° 114 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَقِمِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
Et maintiens
Prononciation :
wa'aqimi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
طَرَفَىِ
Racine :
طرف
Traduction du mot :
aux deux parties extrêmes
Prononciation :
Ťarafai
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱلنَّهَارِ
Racine :
نهر
Traduction du mot :
(de) la clarté du jour
Prononciation :
alnahari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَزُلَفًا
Racine :
زلف
Traduction du mot :
et aux proximités (3 ou plus)
Prononciation :
wazoulafan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
durant
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ٱلَّيْلِ
Racine :
ليل
Traduction du mot :
la nuit.
Prononciation :
alayli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْحَسَنَٰتِ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
les bienfaisances
Prononciation :
alĥaçanati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
يُذْهِبْنَ
Racine :
ذهب
Traduction du mot :
dissipent
Prononciation :
youđhibna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
ٱلسَّيِّءَاتِ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
les méfaits.
Prononciation :
alçayi'ati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Ceci est
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
ذِكْرَىٰ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
une remémoration
Prononciation :
đikra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
لِلذَّٰكِرِينَ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
pour ceux qui se remémorent.
Prononciation :
lilđakiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant