Sourate 11 verset 115 :
Version arabe classique du verset 115 de la sourate 11 :
وَٱصْبِرْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 115 - Et sois patient. Car Dieu ne laisse pas perdre la récompense des gens bienfaisants.
11 : 115 - Et sois patient. Car Dieu ne laisse pas perdre la récompense des gens bienfaisants.
Traduction Submission.org :
11 : 115 - Vous persévérerez avec constance, car DIEU n’échoue jamais à récompenser les justes.
11 : 115 - Vous persévérerez avec constance, car DIEU n’échoue jamais à récompenser les justes.
Traduction Droit Chemin :
11 : 115 - Sois patient. Dieu ne laisse pas perdre la récompense des bienfaisants.
11 : 115 - Sois patient. Dieu ne laisse pas perdre la récompense des bienfaisants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 115 - Et soyez patient, car Dieu ne gaspille pas la récompense des bons.
11 : 115 - Et soyez patient, car Dieu ne gaspille pas la récompense des bons.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 115 - sois patient alors si Allah (L'Idéal Absolu) pas laisse perdre la récompense des bienfaiteurs
11 : 115 - sois patient alors si Allah (L'Idéal Absolu) pas laisse perdre la récompense des bienfaiteurs
Détails mot par mot du verset n° 115 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱصْبِرْ
وَٱصْبِرْ
Traduction du mot :
sois patient
sois patient
Prononciation :
wâSbir
wâSbir
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
فَإِنَّ
فَإِنَّ
Traduction du mot :
alors si
alors si
Prononciation :
fa'îna
fa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
يُضِيعُ
يُضِيعُ
Traduction du mot :
laisse perdre
laisse perdre
Prononciation :
youĎiyƐou
youĎiyƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
أَجْرَ
أَجْرَ
Traduction du mot :
la récompense
la récompense
Prononciation :
ajra
ajra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمُحْسِنِينَ
ٱلْمُحْسِنِينَ
Traduction du mot :
des bienfaiteurs
des bienfaiteurs
Prononciation :
almouĥçiniyna
almouĥçiniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+