Sourate 100 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 100 :
فَأَثَرْنَ بِهِۦ نَقْعًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
100 : 4 - et font ainsi voler la poussière,
100 : 4 - et font ainsi voler la poussière,
Traduction Submission.org :
100 : 4 - Y inspirant la terreur.
100 : 4 - Y inspirant la terreur.
Traduction Droit Chemin :
100 : 4 - Elles font ainsi voler la poussière,
100 : 4 - Elles font ainsi voler la poussière,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
100 : 4 - Former des nuages de poussière.
100 : 4 - Former des nuages de poussière.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
100 : 4 - Alors elles soulevèrent par lui (le matin) de la poussière.
100 : 4 - Alors elles soulevèrent par lui (le matin) de la poussière.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°100 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَثَرْنَ
فَأَثَرْنَ
Traduction du mot :
Alors elles soulevèrent
Alors elles soulevèrent
Prononciation :
fa'atharna
fa'atharna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
par lui (le matin)
par lui (le matin)
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
نَقْعًا
نَقْعًا
Traduction du mot :
de la poussière.
de la poussière.
Prononciation :
naqƐan
naqƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+