Sourate 100 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 100 :
فَوَسَطْنَ بِهِۦ جَمْعًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
100 : 5 - et pénètrent au centre de la troupe ennemie.
100 : 5 - et pénètrent au centre de la troupe ennemie.
Traduction Submission.org :
100 : 5 - Pénétrant au cœur de leur territoire.
100 : 5 - Pénétrant au cœur de leur territoire.
Traduction Droit Chemin :
100 : 5 - et pénètrent ainsi au centre du rassemblement.
100 : 5 - et pénètrent ainsi au centre du rassemblement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
100 : 5 - Pénétrant au milieu ensemble.
100 : 5 - Pénétrant au milieu ensemble.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
100 : 5 - Alors elles pénétrèrent par cela en assemblée.
100 : 5 - Alors elles pénétrèrent par cela en assemblée.
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°100 :
Mot n°1 :
Mot :
فَوَسَطْنَ
فَوَسَطْنَ
Traduction du mot :
Alors elles pénétrèrent
Alors elles pénétrèrent
Prononciation :
fawaçaŤna
fawaçaŤna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
par cela
par cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
جَمْعًا
جَمْعًا
Traduction du mot :
en assemblée.
en assemblée.
Prononciation :
jamƐan
jamƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+