verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 10 verset 89 :
Version arabe classique du verset 89 de la sourate 10 :

قَالَ قَدْ أُجِيبَت دَّعْوَتُكُمَا فَٱسْتَقِيمَا وَلَا تَتَّبِعَآنِّ سَبِيلَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 89 - Il dit: "Votre prière est exaucée. Restez tous deux sur le chemin droit, et ne suivez point le sentier de ceux qui ne savent pas".
Traduction Submission.org :
10 : 89 - Il dit : « Votre prière a été exaucée (Ô Moïse et Aaron), donc soyez constants, et ne suivez pas les voies de ceux qui ne savent pas. »
Traduction Droit Chemin :
10 : 89 - Il dit : "Votre appel est exaucé. Soyez tous deux droits, et ne suivez pas le chemin de ceux qui ne savent rien".
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 89 - il dit d'ores et déjà est exaucée votre prière alors soyez constant tous deux et ne suivez pas la cause de ceux qui ne savent pas
Détails mot par mot du verset n° 89 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°3 :
Mot :
أُجِيبَت
Racine :
جوب
Traduction du mot :
est exaucée
Prononciation :
oujiybat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
دَّعْوَتُكُمَا
Racine :
دعو
Traduction du mot :
votre prière
Prononciation :
daƐwatoukouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin duel
Mot n°5 :
Mot :
فَٱسْتَقِيمَا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
alors soyez constant tous deux
Prononciation :
fâçtaqiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin duel
Mot n°6 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°7 :
Mot :
تَتَّبِعَآنِّ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
suivez pas
Prononciation :
tatabiƐani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / 2D / Mode injonctif
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un princip
Mot n°8 :
Mot :
سَبِيلَ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
la cause
Prononciation :
çabiyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
de ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°10 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
savent pas
Prononciation :
yaƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant