verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 10 verset 89 :
Version arabe classique du verset 89 de la sourate 10 :

قَالَ قَدْ أُجِيبَت دَّعْوَتُكُمَا فَٱسْتَقِيمَا وَلَا تَتَّبِعَآنِّ سَبِيلَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 89 - Il dit: "Votre prière est exaucée. Restez tous deux sur le chemin droit, et ne suivez point le sentier de ceux qui ne savent pas".
Traduction Submission.org :
10 : 89 - Il dit : « Votre prière a été exaucée (Ô Moïse et Aaron), donc soyez constants, et ne suivez pas les voies de ceux qui ne savent pas. »
Traduction Droit Chemin :
10 : 89 - Il dit : "Votre appel est exaucé. Soyez tous deux droits, et ne suivez pas le chemin de ceux qui ne savent rien".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 89 - Il a dit : Votre appel a été répondu, alors restez droit et ne suivez pas le chemin de ceux qui ne le savent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 89 - il dit d'ores et déjà il a été répondu à votre sollicitation alors soyez constant tous deux et ne suivez pas la cause de ceux qui ne savent pas
Détails mot par mot du verset n° 89 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
d'ores et déjà
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°3 :
Mot :
أُجِيبَت
Racine :
جوب
Traduction du mot :
il a été répondu à
Prononciation :
oujiybat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
دَّعْوَتُكُمَا
Racine :
دعو
Traduction du mot :
votre sollicitation
Prononciation :
daƐwatoukouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin duel
Mot n°5 :
Mot :
فَٱسْتَقِيمَا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
alors soyez constant tous deux
Prononciation :
fâçtaqiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin duel
Mot n°6 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°7 :
Mot :
تَتَّبِعَآنِّ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
suivez pas
Prononciation :
tatabiƐani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / 2D / Mode injonctif
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un princip
Mot n°8 :
Mot :
سَبِيلَ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
la cause
Prononciation :
çabiyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
de ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°10 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
savent pas
Prononciation :
yaƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant