Sourate 10 verset 90 :
Version arabe classique du verset 90 de la sourate 10 :
وَجَٰوَزْنَا بِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱلْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُۥ بَغْيًا وَعَدْوًا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَدْرَكَهُ ٱلْغَرَقُ قَالَ ءَامَنتُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱلَّذِىٓ ءَامَنَتْ بِهِۦ بَنُوٓا۟ إِسْرَٰٓءِيلَ وَأَنَا۠ مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 90 - Et Nous fîmes traverser la mer aux Enfants d'Israël. Pharaon et ses armées les poursuivirent avec acharnement et inimité. Puis, quand la noyade l'eut atteint. il dit: "Je crois qu'il n'y a d'autre divinité que Celui en qui ont cru les enfants d'Israël. Et je suis nombre des soumis".
10 : 90 - Et Nous fîmes traverser la mer aux Enfants d'Israël. Pharaon et ses armées les poursuivirent avec acharnement et inimité. Puis, quand la noyade l'eut atteint. il dit: "Je crois qu'il n'y a d'autre divinité que Celui en qui ont cru les enfants d'Israël. Et je suis nombre des soumis".
Traduction Submission.org :
10 : 90 - Nous avons délivré les Enfants d’Israël à travers la mer. Pharaon et ses troupes les poursuivirent, de manière agressive et pécheresse. Quand la noyade devint une réalité pour lui, il dit : « Je crois qu’il n’y a aucun dieu excepté Celui en qui les Enfants d’Israël ont cru ; je suis un soumis. »
10 : 90 - Nous avons délivré les Enfants d’Israël à travers la mer. Pharaon et ses troupes les poursuivirent, de manière agressive et pécheresse. Quand la noyade devint une réalité pour lui, il dit : « Je crois qu’il n’y a aucun dieu excepté Celui en qui les Enfants d’Israël ont cru ; je suis un soumis. »
Traduction Droit Chemin :
10 : 90 - Nous avons fait traverser la mer aux enfants d'Israël. Pharaon et ses troupes les suivirent, avec agressivité et par représailles, jusqu'à ce que la noyade l'atteigne. Il dit alors : "Je crois qu'il n'y a de divinité que Celui en qui ont cru les enfants d'Israël. Je suis du nombre des soumis".
10 : 90 - Nous avons fait traverser la mer aux enfants d'Israël. Pharaon et ses troupes les suivirent, avec agressivité et par représailles, jusqu'à ce que la noyade l'atteigne. Il dit alors : "Je crois qu'il n'y a de divinité que Celui en qui ont cru les enfants d'Israël. Je suis du nombre des soumis".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 90 - Et nous avons aidé les enfants d'Israël à traverser la mer, et Pharaon et ses soldats les ont suivis par haine et animosité. Mais quand il était certain de se noyer, il a dit : Je crois qu'il n'y a de dieu que celui en qui croient les enfants d'Israël, et je suis de ceux qui se sont soumis.
10 : 90 - Et nous avons aidé les enfants d'Israël à traverser la mer, et Pharaon et ses soldats les ont suivis par haine et animosité. Mais quand il était certain de se noyer, il a dit : Je crois qu'il n'y a de dieu que celui en qui croient les enfants d'Israël, et je suis de ceux qui se sont soumis.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 90 - Et Nous avons permis la traversée des enfants d' Israël les étendues d'eau les poursuivirent Firaoun et ses mobilisations réticent et inimitiés jusqu'à ce que lui parvint la noyade il dit j'ai foi que Il n'y a d'idéal sauf celui en lequel ont eu foi par son biais les enfants d'Israël et je suis parmi les mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie).
10 : 90 - Et Nous avons permis la traversée des enfants d' Israël les étendues d'eau les poursuivirent Firaoun et ses mobilisations réticent et inimitiés jusqu'à ce que lui parvint la noyade il dit j'ai foi que Il n'y a d'idéal sauf celui en lequel ont eu foi par son biais les enfants d'Israël et je suis parmi les mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie).
Détails mot par mot du verset n° 90 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَٰوَزْنَا
وَجَٰوَزْنَا
Traduction du mot :
Et Nous avons permis la traversée
Et Nous avons permis la traversée
Prononciation :
wajawazna
wajawazna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بِبَنِىٓ
بِبَنِىٓ
Traduction du mot :
des enfants d'
des enfants d'
Prononciation :
bibani
bibani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
إِسْرَٰٓءِيلَ
إِسْرَٰٓءِيلَ
Traduction du mot :
Israël
Israël
Prononciation :
îçra'iyla
îçra'iyla
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْبَحْرَ
ٱلْبَحْرَ
Traduction du mot :
les étendues d'eau
les étendues d'eau
Prononciation :
albaĥra
albaĥra
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَأَتْبَعَهُمْ
فَأَتْبَعَهُمْ
Traduction du mot :
les poursuivirent
les poursuivirent
Prononciation :
fa'atbaƐahoum
fa'atbaƐahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
فِرْعَوْنُ
فِرْعَوْنُ
Traduction du mot :
Firaoun
Firaoun
Prononciation :
firƐawnou
firƐawnou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَجُنُودُهُۥ
وَجُنُودُهُۥ
Traduction du mot :
et ses mobilisations
et ses mobilisations
Prononciation :
wajounoudouhou
wajounoudouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
بَغْيًا
بَغْيًا
Traduction du mot :
réticent
réticent
Prononciation :
bağyan
bağyan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَعَدْوًا
وَعَدْوًا
Traduction du mot :
et inimitiés
et inimitiés
Prononciation :
waƐadan
waƐadan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
حَتَّىٰٓ
Traduction du mot :
jusqu'à
jusqu'à
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°11 :
Mot :
إِذَآ
إِذَآ
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°12 :
Mot :
أَدْرَكَهُ
أَدْرَكَهُ
Traduction du mot :
lui parvint
lui parvint
Prononciation :
adrakahou
adrakahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْغَرَقُ
ٱلْغَرَقُ
Traduction du mot :
la noyade
la noyade
Prononciation :
alğaraqou
alğaraqou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il dit
il dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
ءَامَنتُ
ءَامَنتُ
Traduction du mot :
j'ai foi
j'ai foi
Prononciation :
amantou
amantou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
أَنَّهُۥ
أَنَّهُۥ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
anahou
anahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°17 :
Mot :
لَآ
لَآ
Traduction du mot :
Il n'y a
Il n'y a
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°18 :
Mot :
إِلَٰهَ
إِلَٰهَ
Traduction du mot :
d'idéal
d'idéal
Prononciation :
îlaha
îlaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
sauf
sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
ٱلَّذِىٓ
Traduction du mot :
celui en lequel
celui en lequel
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
ءَامَنَتْ
ءَامَنَتْ
Traduction du mot :
ont eu foi
ont eu foi
Prononciation :
amanat
amanat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
par son biais
par son biais
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
بَنُوٓا۟
بَنُوٓا۟
Traduction du mot :
les enfants
les enfants
Prononciation :
banou
banou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
إِسْرَٰٓءِيلَ
إِسْرَٰٓءِيلَ
Traduction du mot :
d'Israël
d'Israël
Prononciation :
îçra'iyla
îçra'iyla
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
وَأَنَا
وَأَنَا
Traduction du mot :
et je suis
et je suis
Prononciation :
wa'ana"
wa'ana"
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْمُسْلِمِينَ
ٱلْمُسْلِمِينَ
Traduction du mot :
les mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie).
les mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie).
Prononciation :
almouçlimiyna
almouçlimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complé
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complé
+